I'm currently reading Making Sense of Japanese, and after a few pages the first thing that came to my mind was "I'm lucky to speak Portuguese".
Jay Rubin dedicates an entire chapter to what he calls the zero pronoun, trying to explain how Japanese sentences can have no explicit subject. The chapter explores the consequences of not having an written subject, with at least 6 pages dedicated exclusively to the concept of a null subject. While I was reading this, I had the feeling the author was wasting too many lines on a simple concept, but suddenly I realized that was because Portuguese is also a null subject language. I chuckled, and for a moment, I felt sorry for all English speaking people trying to learn Japanese.
Thankfully, Rubin goes way beyond that. He explains the importance of the topic in Japanese, and how that reflects in the differences between は and が, in a surprisingly good and clear manner. Through the text Rubin quotes from many English and Japanese literary works to get his point validated. The end result is an extremely enjoyable and easy reading, rich in both information and culture, without the complexity typical of language books.
And I got all that after reading only about 50 of 144 pages. The first part still explores other constructions, like the many ways to give and receive (やる、あげる、さしあげる、くださる、くれる、もらう、いただく), the causative, passive, and the frustrating passive-causative forms. The second part tackles a number of difficult to understand expressions. I'll surely write more when I get to this part.