Displaying articles with tag

Making Sense of Japanese

Posted by pazu, Sat May 19 18:54:00 UTC 2007

I'm currently reading Making Sense of Japanese, and after a few pages the first thing that came to my mind was "I'm lucky to speak Portuguese".

Jay Rubin dedicates an entire chapter to what he calls the zero pronoun, trying to explain how Japanese sentences can have no explicit subject. The chapter explores the consequences of not having an written subject, with at least 6 pages dedicated exclusively to the concept of a null subject. While I was reading this, I had the feeling the author was wasting too many lines on a simple concept, but suddenly I realized that was because Portuguese is also a null subject language. I chuckled, and for a moment, I felt sorry for all English speaking people trying to learn Japanese.

Thankfully, Rubin goes way beyond that. He explains the importance of the topic in Japanese, and how that reflects in the differences between は and が, in a surprisingly good and clear manner. Through the text Rubin quotes from many English and Japanese literary works to get his point validated. The end result is an extremely enjoyable and easy reading, rich in both information and culture, without the complexity typical of language books.

And I got all that after reading only about 50 of 144 pages. The first part still explores other constructions, like the many ways to give and receive (やる、あげる、さしあげる、くださる、くれる、もらう、いただく), the causative, passive, and the frustrating passive-causative forms. The second part tackles a number of difficult to understand expressions. I'll surely write more when I get to this part.

0 comments | Filed Under: English | Tags:

Entendendo Japonês

Posted by pazu, Sat May 19 18:08:00 UTC 2007

Atualmente estou lendo Making Sense of Japanese, e depois das primeiras páginas, a primeira coisa que me veio à cabeça foi "que sorte eu tenho de falar português".

Jay Rubin dedica um capítulo inteiro ao sujeito nulo, tentando explicar ao leitor como uma frase em japonês pode não ter um sujeito explícito. O capítulo explora diversas consequências desse fato, mas pelo menos umas 6 páginas são dedicadas exclusivamente ao conceito de sujeito nulo. Durante a leitura eu tinha a impressão de que o autor estava gastando muitas linhas num conceito simples demais, mas então me lembrei que português também é uma língua com sujeito nulo. Por um momento, morri de pena dos americanos que estão tentando aprender japonês...

Felizmente, Rubin vai muito além. Além do sujeito nulo ele explica a importância do tópico no japonês, e como isso reflete nas diferenças entre as partículas は e が, de uma forma inesperadamente clara. Ao longo de todo o texto Rubin usa referências a diversas obras literárias, inglesas e japonesas, para pontuar seus argumentos. O resultado é um texto extremamente agradável de ler, rico em informação didática e cultura, sem a formalidade dos livros de gramática.

E isso depois de ter lido apenas 50 de 144 páginas do livro. Ainda na primeira parte Rubin ainda explora outras construções como as diversas formas de dar e receber (やる、あげる、さしあげる、くださる、くれる、もらう、いただく), as formas causativa, passiva, e a problemática passiva-causativa. Na segunda parte, ele explora diversas outras expressões mais complicadas de entender. Quando eu chegar lá, com certeza escreverei a respeito.

1 comment | Filed Under: | Tags: