Displaying articles with tag

見栄王

Posted by pazu, Sun Aug 12 14:30:00 UTC 2007

Vamos conhecer agora um pouco do lado doméstico da Miyazawa:

Está ficando cada vaz mais fácil de ler. Vamos ver a conversa das irmãs:

雪野:おかえりー
   月ちゃん♡
   かのちゃん♡
月野:姉ちゃん……
   あいかわらずユカイなカッコだね〜っ
雪野:え〜〜いいじゃん
   だって……コレが一番勉強しやすいんだもん

おかえり é a resposta para ただいま. Seria algo como “cheguei!”, “bem vindo!”, sendo que praticamente todo mundo fala quando chega em casa. Se você chegar em casa sem falar ただいま, seus pais vão achar que aconteceu alguma coisa, que você tem algum motivo pra entrar em casa sem chamar atenção.

Depois do cumprimento, a irmão do meio, Tsukino, comenta 「あいかわらずユカイなカッコだね〜っ」. Depois de ler as páginas anteriores, já estamos preparados para os pontos interessantes dessa frase. Primeiro, o uso deliberado de katakana em ユカイ. Segundo, a redução de かっこう para カッコ. A Tsukino está falando das roupas da irmã: “como sempre, usando roupas comfortáveis, né?”.

Na resposta da Yukino temos algumas construções interessantes que não apareceram ainda. Primeiro, temos 「じゃん」 que tem um papel parecido com o ね, o de buscar confirmação de algo que acabou de ser dito, por parte do interlocutor. 「いいじゃん」 então seria algo como “legal, não é?”.

A linha seguinte começa com 「だって」 que significa “mas”, “porém”, “ainda assim”, e coisas do tipo. Aqui também aparece 「一番」, que pode ser traduzido ao pé da letra como “número um”, mas nesta frase tem o sentido de “o melhor”. E no final, temos 「もん」 que usado no final de uma frase, serve pra indicar que o locutor está se explicando ou justificando. É parecido com o の que vimos antes, mas mostra um pouco mais de sentimento… ou seja, coisa de mulher. Homens não vão sair falando もん por aí.

Agora uma coisa interessante: o primeiro comentário da Tsukino pode parecer um elogio, mas com a Yukino usando coisas como だって e もん na resposta, indica que ela viu o comentário da irmã como uma crítica, e está se justificando. Sabendo disso, vamos revisar a tradução de ゆかい no comentário da Tsukino, e ao invés de “comfortável”, vamos usar algo como “xexelenta”:

Yukino: Bem vindas!
  Tsuki-chan!
  Kano-chan!
Tsukino: Yukino…
  Como sempre, usando essa roupa xexelenta, né?
Yukino: Ah… mas é legal, não é?
  É que roupa é a mais comfortável pra estudar…

Ah, antes de continuar com o diálogo, perceberam que tem umas coisas escritas fora dos balões, apontando pra Yukino? Em cima tem 「ふだん コンタクト」. ふだん aqui quer dizer “normalmente”, então a setinha diz algo como “normalmente usa lentes”. Embaixo, tem escrito 「中学ジャージ」, “abrigo do ginásio”. Abrigo de escola no Japão é sinônimo de roupa bufenta que você só usa em casa.

皆さん
学校とはずいぶんのギャップじゃねえかお思いかもしれませんが
……そう私は
見栄っぱりである!

Ainda dando explicações, temos um interlúdio com explicações da Yukino para os leitores. Aqui, a segunda linha é que é interessante pra gente. Notem a partícula と que eu destaquei no meio da frase. É a mesma partícula と que vimos antes, transformando numa citação tudo que vem antes dele.

Na mesma frase, aparece 「かもしれません」, uma forma consideravelmente educada de expressar dúvida. É um “talvez” ou “provavelmente”. Notem também o が no final da frase. Este が aqui não indica o sujeito. Usado entre duas orações, o が serve como conjunção adversativa: ou seja, é um “mas”.

O outro lado desse “mas” vem logo em seguida. 「そう」 significa “realmente”, mas aqui seria melhor traduzido como “na verdade”. 「である」 no final da frase seguinte é uma forma mais polida ainda de 「です」. Nessa situação, o uso de 「である」 é até irônico… numa roupa xexelenta daquela, falando toda educada… Bom, traduzindo:

Pessoal
Vocês devem estar pensando “nossa, que diferença do colégio”, mas…
na verdade eu sou só aparências!

É, a verdade está vindo à tona… mas tem mais:

「上品なワタシ」はただのソトヅラ!
性格いいなんて大ウソ!!
ほんとは私は誰より人に尊敬されたり、アコガレられたり、
特別扱いされたり、ちやほやされたり
一番をとるのが大好きなだけの

「見栄王」なのです

Na terceira linha começa uma sequência de verbos/ações, todas elas terminadas em 〜たり. Esse tipo de construção é usado para indicar várias ações realizadas, em nenhuma ordem específica, e deixar implícito que existem outras coisas que não foram mencionadas. A frase inteira termina com o 「〜大好きなだけの」, “só porque eu gosto muito de…”, e as coisas de que ela gosta são justamente aquelas enumeradas com 〜たり. Isso fica mais claro na tradução:

O “eu elegante” é só uma fachada!
Bom caráter e coisas do tipo são uma grande mentira!!
Na verdade, é só porque eu gosto de ser elogiada pelas pessoas, de ser admirida,
de receber tratamento especial, de ser mimada,
de tirar o primeiro lugar.

Sou uma “Rainha das Aparências”!

É, caiu os butiá. Agora conhecemos a verdadeira face de Miyazawa Yukino. Ah, e as irmãs dela no conto, o que estão comentando?

ねーちゃん…
んなカッコでいばってもさ…

んな é uma redução coloquial de そんな. A forma 〜ても utilizada aqui com o verbo いばる, “se gabar”, tem um sentido de “mesmo que”. Traduzindo a frase, ficaria algo como “Nessa roupa, mesmo que você se gabe…”. Claramente está faltando alguma coisa. Todo japonês na verdade tem telepatia, e adivinha o que os outros estão falando mesmo quando tem um pedaço enorme da frase faltando. Essa telepatia funciona até por escrito, como aqui… se juntarmos com o pedaço obtido por telepatia, a frase seria “Nessa roupa, mesmo com você se gabando, ninguém vai prestar atenção”. Uma tradução mais natural:

Irmãzinha…
Não adianta ficar se gabando nessa roupa…

E era isso, mais uma página vencida. Até a próxima!

0 comments | Filed Under: Aulas de Japonês | Tags:

やはり

Posted by pazu, Wed Aug 08 23:58:00 UTC 2007

A opinião de suas colegas não surpreende a Miyazawa:

…ふっふっふっふっふ………
やはり人の目にはその映ってしまうのか……
群衆より抜きん出た、者あこがれの対象として………
私はそんな自分がとても好きだ。

A primeira linha é só onomatopéia, “hu, hu, hu…”, uma onomatopéia comum no Japão, para indicar “rindo por dentro”, geralmente de natureza má intencionada.

Na terceira linha, temos o uso de duas construções para formar expressões relacionadas com a qualidade de uma pessoa. Primeiro, 者【もの】é usado em 「群衆よ抜きん出た者」, para indicar “alguém que se destaca na multidão”; depois temos o uso de として em 「あこがれの対象として」, ao pé da letra: “servir como objeto de adoração”.

… hu, hu, hu, hu, hu…
Eu sabia que é assim que eu sou vista por outras pessoas…
Uma pessoa que se destaca na multidão, que é objeto de adoração…
Eu adoro ser assim.

Ah, mas nem tudo são flores para nossa aluna modelo:

 宮沢:でも
    この高校に入学して以来
高校生:有馬くんといい本当にうちの級長は二人ともスゴイよねーーーっ
    あッ、有馬くん!
 宮沢:私はイラついている
    なぜなら
高校生:私、あの人と同じクラスになれてよかったーーーっ

Dessa vez eu indiquei quem falou o que no diálogo, pra ficar mais fácil ler sem ter que recorrer aos balões. Quando eu estava lendo este diálogo o trecho que mais me pegou foi o 「有馬くんといい」, onde acabei não reconhecendo o radical -masu do verbo 言う, que escrito apenas em hiragana ficou いい – fácil de confundir com o いい de 良い. É por coisas assim que japonês realmente precisa de kanji…

Enfim, と言い é bastante usado em japonês, e assume diversos nuances de significado em cada situação. Aqui, teria o sentido de “falando de”. 「有馬くんといい本当に級長は二人ともスゴイよね」, “Falando no Arima, os dois monitores da sala são realmente fantásticos!”.

Note também quanto katakana aparece no texto. Nos meus primeiros posts sobre japonês, eu disse que katakana não era muito importante, e podia ser aprendido aos poucos sem maiores problemas. Bom, a coisa muda um pouco de figura quando você está lendo mangá; katakana é bastante utilizado em mangás para dar destaques a certas palavras. Só no trecho acima dá pra ver スゴイ e イラついて (do verbo 苛つく) escritos em katakana. スゴイ é comum aparecer escrito em katakana, mas イラついて foi a primeira vez que eu vi.

Bom, a tradução final:

Miyazawa: Mas, Colegiais: Falando no Arima-kun, nossos dois monitores são maravilhosos, né? Ah, Arima-kun! Miyazawa: Fico irritada! Porque… Colegiais: Que bom que vou ficar na mesma classe que ele!

A última frase de Miyazawa nessa conversa está meio solta. なぜなら é “porque”, “por causa”… ele está explicando o motivo da irritação dela, mas sem o resto, a frase ficou boiando. Bom, a continuação da frase vem na página seguinte:

ーーーこいつだ!
有馬総一郎!!

Aha, aqui vem a continuação a frase anterior. Se juntarmos a última frase da página anterior, e a primeira desta, temos 「なぜならこいつだ!」, “por causa dele!”. Dele? Dele quem? 有馬総一郎【ありま・総一郎】

たっだいまーーっ
ぶっかつーー
ぶっかつーーっ
あッ、雪野姉ちゃん
ただいまーーーッ

As irmãzinhas da Miyazawa são uma graça! Chegam em casa depois da irmã mais velha, cansadas da escola e das atividades de clube, e ainda chegam cheias de animação!

Erm… mas sim, o diálogo. Esse trecho só tem uma coisa de interessante: a quantidade de modificações nas palavras. 「たっだいま」 na verdade é 「ただいま」 e 「ぶっかつ」 na verdade é 「ぶかつ」. A autora usa o っ para enfatizar a segunda mora de cada palavra, provavelmente pra imitar o sotaque ou o jeito de falar das personagens. O mesmo っ também é usado no final das frases, para indicar um corte brusco no som. Levando essas duas coisas em consideração, a primeira frase então seria pronunciada como “ta,daimaaaaaaa (corte)”.

Momento de cultura japonesa: as irmãzinhas da Miyazawa chegam em casa falando de ぶかつ. Eles estão falando dos clubes de atividade extra-escolares que existem no Japão. Todas as escolas promovem a formação de uma série de clubes para atividades esportivas, acadêmicas, ou outros interesses. São coisas como grupos de leitura, equipes de esporte, clubes de desenho, e assim por diante. Isso acaba tendo várias funções: cria uma oportunidade para integrar os alunos, criando relações melhores entre eles; promove uma diversa gama de interesses, evitando formar aquele ar “bitolado” em estudos de um colégio, e por fim, como os estudantes acabam passando o dia inteiro no colégio, tira uma preocupação dos pais, que podem trabalhar durante o dia, sabendo que seus filhos vão estar no colégio. O bem estar da sociedade japonesa não é nenhum segredo; é resultado de um ensino público de qualidade.

Bom, voltando… No final do diálogo então somos apresentados ao primeiro nome de nossa protagonista, 雪野【ゆきの】, e pelo 姉ちゃん sabemos que ela é a mais velha das irmãs. A tradução completa, então:

Chegamoooos!
Clubinho! Clubinho!
Ah! Irmãzinha!
Chegamos!

Tomei a liberdade de traduzir 「雪野姉ちゃん」 como “irmãzinha” aqui, mas vocês já sabem que na verdade é algo como “Irmã mais velha Yukino”.

Bom, por hoje era isso então. Duas páginas num post só, que produtivo! E a história está ficando interessante… a Miyazawa parece que vai ter um rival no colégio! E quem era aquela no último quadro? Era realmente a Miazawa? Tão diferente… Bom, até a próxima página!

0 comments | Filed Under: Aulas de Japonês | Tags:

すごいよね

Posted by pazu, Mon Aug 06 14:57:00 UTC 2007

Os elogios à Miazawa não param na página anterior…

宮沢さんってすこいよね
頭いいし、性格いいし、かわいいし
優等生ぶったとこ全然ないしあこがれちゃう
こんな人もいるんだなぁ…って思うよ

A primeira coisa de nota é o 「って」 logo depois do nome de nossa protagonista. Esse って tem um milhão de usos, e um deles é tomar o lugar da partícula は, que é o que está acontecendo aqui.

Na segunda linha temos uma forma comum de formar elogios: escolha duas ou três virtudes, e conjugue-as em suas formas predicativas 「終止形」. Quase sempre as virtudes vão terminar com 良し, que é a forma predicativa de 良い. 良 pode ser lido tanto como よ quanto como に. Aqui, 津田先生 resolveu usar a leitura い, e escrever apenas em hiragana.

Na linha seguinte temos mais palavras e construções gramaticais interessantes. 優等生 quer dizer “estudante modelo”, algo que parece ser a cara de Miyazawa pelo que vimos até agora. ぶった é a forma passada de ぶる, um verbo auxiliar que quer dizer “se passar por”. O とこ logo em seguida é na verdade uma abreviação coloquial de ところ. Junto com a forma passada de qualquer verbo, ところ assume o significado de “como resultado” ou “portanto”. Terminamos a frase temos o verbo あこがれる, conjugado com o auxiliar ~ちゃう, que já vimos antes. Neste caso, o ~ちゃう dá a idéia de algo que acontece independente da vontade da vontade do locutor, de algo natural e inevitável. Juntando todas as peças dessas duas linhas, chegamos à seguinte tradução literal: “Inteligente, bom caráter, bonita, e de forma alguma está se passando por estudante ideal, é naturalmente de se admirar”.

Para terminar, temos uma frase mais simples. De interessante aqui temos o uso da partícula も, que já conhecemos, e aqui é utilizada para dar uma idéia de “outra”. De novo vemos o って aparecendo, dessa vez tomando o lugar um と que deveria estar ali. A partícula と (ou o って, neste caso) é usado para transformar o que vem antes dele num aposto, ou seja, numa citação. Juntanto com o verbo no final, a tradução literal dessa frase seria “Eu pensando ‘Existe uma pessoa assim…’”.

Enfim, a tradução completa:

Miyazawa-san é incrível, né?
Inteligente, bom caráter, bonita,
Uma estudante ideal sem fingimento, assim não tem como não admirar
Fico pensando, como existe uma pessoa assim?

0 comments | Filed Under: Aulas de Japonês | Tags:

自分のイメージ

Posted by pazu, Sun Aug 05 18:05:00 UTC 2007

Vamos então à primeira página de カレカノ. A história começa com a Miyazawa refletindo sobre o que as pessoas pensam dela:

私は 人の目に どう映るのだろうか。 É a frase que abre, e dá o tom de nossa história. Se você tem acompanhado meus posts, entender essa frase não vai dar trabalho nenhum. Ela começa com 私は, estabelecendo com a partícula は o tópico da frase, 私. Os pronomes em japonês podem dizer muito sobre a pessoa. 私 é mais usado por mulheres, bem educadas. Um homem enunciando esta mesma frase provavelmente usaria 僕【ぼく】 ou 俺【おれ】 dependendo do nível de formalidade. Um homem também poderia utilizar 私, mas soaria extremamente formal.

人の目にどう映るのだろうか。 Para decompor esta frase, vamos começar pelo verbo, 映る【うつる】, que quer dizer “refletir”, e aqui está sendo utilizado no presente simples. Antes do verbo vamos ter todos seus modificadores, como 人の目に. A partícula の já conhecemos. に, entre outras coisas, serve para indicar o local onde acontece uma ação. Ou seja, onde Miyazawa é refletida. Após o verbo temos a partícula の num uso que ainda não conhecíamos; utilizada logo após um verbo, a partícula の serve para nominalizar (transformar num substantivo) a oração que a precede. No início da frase, どう, que quer dizer “como”, é utilizado para começar uma pergunta, e no final, だろう é utilizado para dar um tom de incerteza à frase.

Agora que temos todos os pedaços da frase identificados, é só montar. Sabemos que a frase é sobre “eu”, que quero saber “como”, que o verbo principal é “refletir”, e esse verbo acontece “nos olhos das pessoas”. Por fim, a frase toda é nominalizada, e expressa de forma incerta. “Como será que eu sou refletida nos olhos das pessoas?” seria então a tradução literal. Tornando a frase um pouco mais natural, chegamos em “Como será que as pessoas me vêem?”. Ufa, três parágrafos para traduzir a primeira frase… vamos continuar.

宮沢さん。ノートありがとう。
助かっちゃった。
すごいキレイなノートだったよ。
さっすが宮沢さん♡。

Uma estudante aleatória começa chamando o nome de nossa protagonista, 宮沢【みやざわ】, seguido do honorífico さん. Mesmo numa mesma sala de colégio, a maioria dos colegas se trata apenas pelo sobrenome, e com o honorífico さん. Um grupinho mais chegado talvez se trate pelo primeiro nome, ou sem o さん. Enfim, sabemos que esta outra estudante deve ser uma colega da Miyazawa, mas não é nenhuma amiga em especial.

Ela continua com ノートありがとう, “obrigado pelo caderno”, e com 助かっちゃった. Ah, agora sim uma frase interessante. O que temos aqui é o verbo 助かる【たすかる】 (ser ajudado, salvo, ou resgatado). Aqui o verbo está conjugado na forma て, e acrescido do auxiliar 〜ちゃう. 〜ちゃう é a forma coloquial de 〜てしまう, que tem diversos significados. Nesta frase, indica uma ação que aconteceu por completo, “pra valer”. Por fim, o 〜ちゃう está conjugado no passado, 〜ちゃった. Fechando tudo, 助かっちゃった quer dizer “me salvou completamente”.

Pelo visto o caderno da Miyazawa realmente ajudou a pobre colega, que continua a expressar sua gratidão dizendo すごいキレイなノートだった, e sua admiração com さっすが宮沢さん, com coraçãozinho e tudo. さっすが na verdade é uma forma ligeiramente diferente de escrever さすが — que neste caso quer dizer “como poderia se esperar”. “O caderno era lindo, organizado! Como poderia se esperar da Miyazawa-san”. É, o pessoal não pensa pouco dela…

Depois dessa enxurrada de puxasaquismo, Miyazawa elegantemente responde:

ううん、これくらい。
カゼはもういいの?

A primeira linha é uma forma modesta de responder a elogios. Uma espécie de “ah, nem tanto”. Além de demonstrar modéstia, ela também se mostra uma pessoa preocupada com a saúde de suas colegas, perguntando 「カゼはもういいの?」, outra frase bem comum, “melhorou da gripe?”. Aqui vemos outro uso da partícula の. No final de frases pode ser utilizado para indicar perguntas. Esse uso da partícula の é bem característico de meninas — seria muita frescura um homem falar assim.

A outra estudante responde a preocupação de Miazawa com 「うん、もうすっかり」。 Ao pé da letra parece um pouco estranho, “sim, já completamente”, mas basta lembrar do contexto, e faz sentido. A estudante não repetiu o que pode ser entendido pelo contexto, que é o fato de estar falando sobre melhorar da gripe. Levando o contexto em consideração então dá pra traduzir a resposta como “sim, melhorei completamente”, ou “sim, estou totalmente curada”.

宮沢さーん。
被服の提出今日までだよね。
私達まだできないの。

Mais colegas incomodando nossa protagonista. Dessa vez elas vem para falar do 被服の提出【ひふくのていしゅつ】. Ao pé da letra seria “apresentação de roupas”, mas na verdade se refere a um trabalho de corte e costura, parte das aulas de economia doméstica nas escolas japonesas. Bom, esse trabalho é 今日まで, ou seja, “até hoje”. Coitadas, estão em cima do prazo para entregar o trabalho. A frase termina com だよね, três partículas uma atrás da outra. だ já conhecíamos, é a boa e velha cópula. よ é meio difícil de classificar, mas aqui serve para dar um pouco mais de ênfase na frase. ね serve para pedir uma confirmação do que foi dito, bem parecido com o “não é?” ou “né?” do português. Coincidência mais fortuita, impossível. A frase inteira pode ser traduzida “o trabalho de corte e costura é até hoje, né?”.

Infelizmente, as meninas não parecem ser estudantes tão diligentes quanto Miyazawa, pois terminam com「 私達まだできないの」. まだ é advérbio, “ainda”, e できない é できる conjugado na forma negativa. No final da frase a partícula の aparece mais uma vez, e novamente com outro significado: aqui ela serve como cópula, mas tem uma conotação bem mais suave que だ. Como saber se o の no final é para indicar pergunta ou para suavizar a frase? Contexto, claro. Nesta frase as meninas estão falando delas mesmas「私達」 e elas não fariam uma pergunta sobre elas mesmas. “Nós ainda não conseguimos fazer”, é a frase completa. Coitadas…

ん……じゃ、
先生にうまくいって放課後までのばしてもらうよ

Aqui Miyazawa mostra que além de tudo, ainda é influente. E sabe fazer frases compridas, também. Vamos quebrar em partes o que ela disse. A melhor forma de quebrar frases em japonês é ir procurando pelos verbos, e a partir daí, voltar procurando por partículas que indicam modificadores deste verbo.

Na frase acima, o primeiro verbo que aparece é 言う, em sua forma て e escrito apenas em hiragana: いって. Antes dele temos um advérbio, うまく, e antes disso a partícula に precedida de 先生, indicando que a ação é direcionada ao(s) professor(es). Ao pé da letra, essa primeira oração significaria “falar cuidadosamente com o professor”, mas うまくいって pode ser considerada uma expressão idiomática, significando “convencer”.

O segundo verbo é 延ばす, também em sua forma て e escrito apenas em hiragana: のばして, e quer dizer “esticar”, “prolongar”, ou como neste caso, “adiar”. Antes disso temos um substantivo temporal, 放課後【ほうかご】, “depois das aulas”. O verbo está seguido do auxiliar もらう, que quer dizer “receber”, mas não deve ser traduzido de forma literal — ele vai ser freqüentemente anexado à forma て de um verbo para indicar uma ação feita por outra pessoa, em favor do locutor.

A primeira oração é ligada à segunda pela forma て de seu verbo — essa é a forma mais comum de fazer uma sentença com mais de um verbo: basta conjugar todos os verbos, menos o último, em suas formas て. Ah, a frase também termina com よ, que neste caso dá um senso de urgência à frase, a necessidade de se tomar uma ação a respeito do que foi dito. Traduzindo tudo, a frase ficaria “Hmm… então, vou convencer o professor a adiar (a entrega do trabalho) para depois depois das aulas”.

宮沢さーーーん。
リーダーの訳合ってるか見てほしいのーーーっ

Finalmente chegamos no último quadro. Destrinchando a segunda frase, achamos o verbo 合う, conjugado na forma て seguido de um る, que na verdade é uma contração coloquial da forma 〜ている, que é o gerúndio. Antes do verbo temos 「リーダーの訳」. リーダー se refere a um reader, um texto feito especialmente para estudantes de uma língua — provavelmente inglês. 訳【やく】 é tradução. A partícula か utilizada logo depois do verbo, como nesta frase, indica incerteza. Então, 「リーダーの訳合ってるか」 seria algo como “se a tradução do texto está correta”.

A segunda oração da mesma frase continua com 「見てほしいの」. O verbo aqui é 見る, em sua forma て, seguida do auxiliar ほしい, que indica um desejo. Juntando com a primeira oração, a frase toda seria, ao pé da letra, “Quero que (você) olhe se a tradução do texto está correta”. O の no final da frase serve pra suavizar esse pedido, então uma tradução mais correta seria “Você poderia dar uma olhada na (minha) tradução do texto (de inglês)?”.

Ufa, terminou. Quanta coisa para aprender em apenas uma página… Com o tempo, vamos estar mais familiarizados com as construções utilizadas para formar frases, e vamos poder ler mais rápido. Até a próxima página!

0 comments | Filed Under: Aulas de Japonês | Tags:

Projeto Kare Kano

Posted by pazu, Sun Aug 05 15:54:00 UTC 2007

Nossas aulas de japonês como conhecíamos vão ser temporariamente suspensas, para dar lugar a um projeto mais direcionado: a leitura completa, ainda que a passos de tartaruga, do mangá Kare Kano. Começando pelo post seguinte, vou traduzir e analisar gramaticalmente toda e cada frase do mangá. Cada palavra nova, verbo, padrão de frase, etc., vai ser destrinchado. Com isso, espero melhorar o entendimento da língua japonesa tanto pra mim, quanto para meus leitores.

Capa de Kare Kano 01

Vou tentar conseguir scans de todas as páginas e diálogos do mangá, mas recomendo a todos aqueles um pouco mais interessados que comprem o mangá original. Infelizmente a única forma de colocar as mãos nele é importando. A Sasuga Books tem a coleção completa. Talvez você consiga encomendar os volumes na sua loja local da Livraria Cultura, Siciliano ou Saraiva. Nunca utilizei o serviço das duas últimas pessoalmente, mas a equipe da Cultura costuma ser bastante prestativa.

Aqui no Brasil, a Panini Comics publica a versão em português de Kare Kano, e você deve encontrar os volumes mensais em qualquer banca de revistas e nas grandes livrarias. A melhor forma de conseguir os números atrasados é entrando em contato com uma livraria grande em sua cidade (eu sempre compro na Cultura).


E já que estamos aqui, por que não começar pela capa? No mínimo, conseguimos um pouco de vocabulário:

花とゆめCOMICS
彼氏彼女の事情
津田雅美

花とゆめCOMICS é o selo sob o qual o mangá é publicado. 花 é “flor”, e ゆめ é “sonho”, ligados pela partícula と, que faz o papel de preposição aditiva. Traduzindo teríamos “flor e sonho”, um nome bem apropriado para um selo de mangás 少女【しょうじょ】 ou seja, mangás para meninas. Leia mais sobre esta função da partícula と na PazuWiki.

Logo em seguida temos o título do mangá. 彼氏【かれし】 quer dizer “namorado”, e 彼女【かのじょ】 namorada. 事情【じじょう】 tem uma série de significados relacionados: assuntos, condições, razões, circunstâncias. 事情 está ligado ao resto do título pela partícula の, que faz o papel de preposição, indicando uma relação de posse. Uma tradução natural do título seria “coisas de namorados”, mas eu gosto da tradução mais poética que a Panini está usando nas edições nacionais: “As razões dele, os motivos dela”.

Ah, note que dessa vez a partícula と não foi usada para ligar os dois substantivos, 彼氏 e 彼女. Quando os substantivos formarem uma expressão comum, como 彼氏彼女, quando a relação entre eles for óbvia, ou simplesmente por questões estilísticas, a presença do と não é obrigatória. Ao longo do mangá vamos ver que a maioria das partículas na verdade tende a sumir na linguagem coloquial.

Por fim, 津田雅美 é simplesmente o nome da autora, Tsuda Masami. Tradicionalmente, os nomes japoneses são escritos com o nome de família primeiro, e o prenome depois. O primeiro nome de nossa autora é então Masami, e Tsuda é seu sobrenome. As ajudantes dela provavelmente a chamam de 津田先生 ou 津田さん, dependendo do grau de admiração e respeito. 先生【せんせい】 é um honorífico comum para professores, escritores e médicos. Apenas a família, ou os amigos mais chegados, devem chamá-la de 雅美.

0 comments | Filed Under: Aulas de Japonês | Tags: