Displaying articles with tag

木村先生 (Parte 2)

Posted by pazu, Fri Jun 15 14:06:00 UTC 2007

Vamos ver como o Professor Kimura responde à pergunta da Tomo:


女子高生とか好きだから

女子高生【じょしこうせい】 - estudante (menina) colegial
好き【すき】 - gosto; preferência; amor (adj)

Diga-me do que gostas, e te direi quem é

Para dizer que você gosta ou não gosta de alguma coisa em Japonês, usamos dois adjetivos-na: 好き【すき】 e 嫌い【きらい】. Sim, adjetivos, e não verbos. Se ajudar, você pode pensar nestas palavras como “gostável” e “detestável”. Vamos ao exemplos:

カレーが好きだ。
Curry [sujeito] gostável [cópula]
Gosto de curry.

E com 嫌い:

野菜が嫌いだ。
Vegetais [sujeito] detestável [cópula]
Eu odeio vegetais.

Enumerando múltiplos substantivos

OK, então eu gosto de curry, e odeio vegetais. Mas você é uma pessoa que cuida da saúde, e adora frutas e vegetais. A partícula と vai fazer o papel desse “e” em sua frase:

果物野菜が好きだ。
Frutas e vegetais [sujeito] gostável [cópula]
Gosto de frutas e vegetais.

A partícula と implica que os elementos listados são todos os elementos da lista. Ou seja, a frase acima diz que você gosta de frutas, vegetais, e mais nada.

Para criar frases com um sentido não-exaustivo, a partícula や deve ser utilizada. Quando você usa や, você quer dizer que podem haver mais coisas além daquelas que você citou.

りんごみかんレモンが好きだ。
Maças e tangerinas e limões [sujeito] gostável [cópula]
Eu gosto de maçãs, tangerinas e limões (e outras coisas).

とか compre a mesma função, mas é um pouco mais informal:

りんごとかみかんとかレモンが好きだ。
Maças e tangerinas e limões [sujeito] gostável [cópula]
Eu gosto de maçãs, tangerinas e limões (e outras coisas).

女子高生とか

Na frase do Professor Kimura, とか está sendo utilizado com apenas um substantivo. Nesse caso, a implicação é que existem outras coisas “do tipo” que o professor pode gostar. Pra fechar, vamos ver a frase completa do nosso sincero professor:

女子高生とか好きだから
Estudantes colegiais [toka] gostável [porque].
Porque eu gosto de estudantes colegiais (e tal)!

0 comments | Filed Under: Aulas de Japonês | Tags:

木村先生 (Parte 1)

Posted by pazu, Thu Jun 14 17:14:00 UTC 2007

Estamos no final da parte básica de nossas aulas de japonês. Já aprendemos os principais elementos da gramática japonesa, e como utilizá-los numa frase completa. Daqui pra frente, vou adotar uma abordagem mais prática, onde em cada post vou escolher um trecho de mangá, uma música, um vídeo, uma reportagem de jornal, enfim, um pedaço real de alguma coisa em japonês, e estudar as palavras e padrões de frase que aparecem.

Para inaugurar esse novo conjunto de posts, vamos examinar uma tirinha de あずまんが大王, um mangá de あずまきょひこ publicado originalmente entre 1999 e 2002 na revista 電撃大王 no formato de 4コマ (tirinhas de quatro quadros). A tirinha que vamos ver hoje é a primeira aparição de 木村先生, um professor de lituratura clássica de coração sincero e preferências peculiares.


先生はどーして先生になったんですか?

Para entender essa frase por inteiro, vamos estudar três novos pontos gramaticais: como expressar perguntas e motivos, a construção ~になる, e a terminação polida です.

Motivos e razões

A garota no quadro é 滝野智, mais conhecida como ともちゃん. Tomo é uma garota energética, competitiva, e claro, curiosa. A pergunta dela começa com 「先生はどーして…」. どーして é uma forma um pouco diferente de escrever どうして, que quer dizer “por que”. どうして é utilizada para expressar uma pergunta onde você está buscando o motivo ou razão de alguma coisa.

A resposta para uma pergunta feita com どうして tem então que conter a palavra から, que é a forma de fornecer motivos ou razões para alguma coisa. Por exemplo:

どうして昨日行かなかった?
Por que ontem não veio?
Por que (você) não veio ontem?

忙しいから。 Ocupado porque.
Porque (eu estava) ocupado.

Quando o motivo é um substantivo ou adjetivo-na não conjugado, から deve ser precedido do estado-de-ser だ:

どうして彼女とデートする?
Por que ela com namorar?
Por que você namora com ela?

親切な人だから
Gentil pessoal [estado-de-ser] porque.
Porque ela é uma pessoa gentil.

Quando tanto o motivo quanto a conseqüência aparecem na mesma frase, o motivo tem que vir primeiro:

忙しいから、昨日行かなかった。
Ocupado porque, ontem não vim.
Não vim ontem porque estava ocupado.

Uma nota para a palavra 昨日 (ontem), que funciona como um advérbio temporal. Advérbios são anexados diretamente aos verbos que eles estão modificando, sem nenhuma partícula entre eles. Veremos mais sobre advérbios em outro post.

~になる

Continuando com a frase da Tomo, ela diz 「~先生になったん」. O verbo なる quer dizer “tornar”, “tranformar”, entre outros significados. A partícula に é utilizada para denotar o objetivo 「目的」 de uma ação, particularmente das que indicam movimento ou transformação. 「先生になる」 então quer dizer “tornar-se professor”.

の e です

Na frase da Tomo, なる está conjugado no passado 「なった」, seguido de um ん, que é uma forma reduzida da partícula の. Quando utilizado no final de uma sentença, の tem uma função parecida com だ, mas de forma bem mais suave. Tomo-chan é uma garota sensível, então não vai sair declarando as coisas com a força que だ implica – ao invés disso, ela usa の, ou como neste caso, a sua forma reduzida, ん.

Além disso, o ん está seguido da partícula です, que é uma partícula adicionada no final para deixar as frases mais polidas, mais educadas. です também pode realizar o mesmo papel que だ, mas assim como の, não tem a mesma força. Ao usar の e です, Tomo está tornando a frase dela suave e educada – como tem que ser uma frase de uma estudante para um professor.

Por fim, a pergunta da Tomo termina com か, que é o marcador de perguntas – ele não desempenha função nenhuma além de indicar que a frase que ele está terminando é uma pergunta. Não tínhamos visto essa partícula até agora porque ela normalmente só é usada na linguagem formal; coloquialmente, o か é omitido, e a entonação se encarrega de identificar as perguntas.

O japonês formal tem muito mais nuances além do です e do か – com o tempo, vamos estudar diversas construções para falar de forma mais sutil e educada.

Finalizando

Finalmente, podemos entender a frase inteira da Tomo:

先生はどうして先生になったんですか?
Professor [tópico] por que professor tornou-se?
Por que o senhor se tornou um professor?

Enfim, a Tomo está perguntando ao Professor Kimura o que levou ele a optar pela vida acadêmica. A resposta dessa pergunta nós vamos ver no próximo post…

1 comment | Filed Under: Aulas de Japonês | Tags: