<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xml:lang="en-US" xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
  <title>WIRED - Portugu&#234;s</title>
  <id>tag:wired.pazu.com.br,2008:mephisto/</id>
  <generator uri="http://mephistoblog.com" version="0.7.3">Mephisto Noh-Varr</generator>
  <link href="http://wired.pazu.com.br/feed/atom.xml" rel="self" type="application/atom+xml"/>
  <link href="http://wired.pazu.com.br/" rel="alternate" type="text/html"/>
  <updated>2008-03-05T23:43:12Z</updated>
  <entry xml:base="http://wired.pazu.com.br/">
    <author>
      <name>pazu</name>
    </author>
    <id>tag:wired.pazu.com.br,2008-03-05:350</id>
    <published>2008-03-05T23:40:00Z</published>
    <updated>2008-03-05T23:43:12Z</updated>
    <link href="http://wired.pazu.com.br/2008/3/5/safarifox" rel="alternate" type="text/html"/>
    <title>Safarifox</title>
<content type="html">
            &lt;p&gt;O browser perfeito: Safari, mas com a extensibilidade do Firefox. Os sonhos  de um homem&#8230;&lt;/p&gt;
          </content>  </entry>
  <entry xml:base="http://wired.pazu.com.br/">
    <author>
      <name>pazu</name>
    </author>
    <id>tag:wired.pazu.com.br,2007-12-09:349</id>
    <published>2007-12-09T13:29:00Z</published>
    <updated>2007-12-09T13:30:42Z</updated>
    <category term="Aulas de Japon&#234;s"/>
    <category term="causativa"/>
    <category term="&#20351;&#24441;&#24418;"/>
    <link href="http://wired.pazu.com.br/2007/12/9/fui-pescar" rel="alternate" type="text/html"/>
    <title>Fui pescar</title>
<content type="html">
            &lt;p&gt;本日は休ませていただきます。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Dois verbos. Nenhum sujeito, nenhum objeto, nenhum agente, nada. 本日 nos diz que estes dois verbos incríveis acontecem &lt;em&gt;hoje&lt;/em&gt;, e só. Apesar disso, a frase é completa e objetiva. Como o grande mestre Zen Dōgen teria traduzido, &#8220;Fui pescar&#8221;.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;É &lt;em&gt;só&lt;/em&gt; isso?! Bom, não ao pé da letra, mas na sua cultura, é tão cliché quanto &#8220;Fui pescar&#8221; e &#8220;Fechado&#8221; são na nossa. Os detalhes podem ser bem mais divertidos, no entanto, se olharmos mais de perto.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;O último verbo da frase é いただきます, e nos diz que um sujeito não explicitado vai humildemente receber algo de alguém mais importante. O que o sujeito vai humildemente receber é o fato da pessoa mais importante realizar a parte causativa do verbo na forma て que precede いただきます.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Então, qual é a desse 休ませて que a pessoa mais importante vai fazer? 休む é o verbo &#8220;descansar&#8221;, e está na forma causativa 「使役形」, significando que a pessoa importante vai fazer &lt;em&gt;outro alguém&lt;/em&gt; descansar, ou seja, ele vai &lt;em&gt;deixar&lt;/em&gt; nosso humilde receptor descansar.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Se voltarmos para o verbo final e chamarmos o sujeito desconhecido de &lt;em&gt;X&lt;/em&gt; e a outra pessoa importante de &lt;em&gt;Y&lt;/em&gt;, o resultado é algo parecido com &#8221;&lt;em&gt;X&lt;/em&gt; vai humildemente receber a permissão de &lt;em&gt;Y&lt;/em&gt; para descansar&#8221;.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Mas afinal, quem são X e Y? Como uma placa assim, sem texto mais nenhum, significar alguma coisa para alguém? Aqui, o contexto vem do mundo real. A placa está pendurada na porta de uma loja, e o aspirante a cliente encontra o local fechado, com a placa dizendo a ele que &#8220;(Nós, os donos da loja) humildemente recebemos (de você, honorável cliente, sua) permissão para descansarmos hoje&#8221;.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Isso tudo escrito numa linguagem incrivelmente refinada, mas o que importa é que o dono da loja está dizendo ao cliente que, não importa o que o cliente ache disso, ele vai fechar a loja por hoje. いただく é realizado pelo sujeito, segundo sua própria vontade, e carrega a mensagem de que &#8220;eu tomo para mim, em completa humildade, receber de você&#8230;&#8221;. É parecido com aquelas placas de &#8220;Obrigado por não fumar&#8221;, que sempre me impressionam por ter um sarcasmo escondido, que as torna mais intimidadoras que um simples &#8220;Proibido fumar&#8221;.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Uma tradução perfeitamente natural da placa poderia ser simplesmente &#8220;Fechado&#8221;, mas então perderíamos todas as diferenças culturais interessantes. Talvez algo como &#8220;Agradecemos por permitir que tiremos o dia de folga&#8221; ou &#8220;Apreciamos a sua permissão para que descansemos&#8221; passe mais uma noção do tom respeitoso do original, num português mais natural. Mas não se engane: o dono foi pescar.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;em&gt;&#8211; Jay Rubin,“Making Sense of Japanese” (Kodansha International, 1998), p.61-62&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
          </content>  </entry>
  <entry xml:base="http://wired.pazu.com.br/">
    <author>
      <name>pazu</name>
    </author>
    <id>tag:wired.pazu.com.br,2007-08-12:299</id>
    <published>2007-08-12T14:30:00Z</published>
    <updated>2007-08-12T14:44:18Z</updated>
    <category term="Aulas de Japon&#234;s"/>
    <category term="karekano"/>
    <link href="http://wired.pazu.com.br/2007/8/12/mieoo" rel="alternate" type="text/html"/>
    <title>&#35211;&#26628;&#29579;</title>
<content type="html">
            &lt;p&gt;Vamos conhecer agora um pouco do lado doméstico da Miyazawa:&lt;/p&gt;

&lt;div class=&quot;container&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://pazu.com.br/dav/manga/karekano/01/KareKano%2001-010.jpg&quot; /&gt;&lt;/div&gt;

&lt;p&gt;Está ficando cada vaz mais fácil de ler. Vamos ver a conversa das irmãs:&lt;/p&gt;

&lt;blockquote&gt;
    &lt;p&gt;雪野：おかえりー&lt;br /&gt;
    　　　月ちゃん♡&lt;br /&gt;
    　　　かのちゃん♡&lt;br /&gt;
    月野：姉ちゃん……&lt;br /&gt;
    　　　あいかわらずユカイなカッコだね〜っ&lt;br /&gt;
    雪野：え〜〜いいじゃん&lt;br /&gt;
    　　　だって……コレが一番勉強しやすいんだもん&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;

&lt;p&gt;おかえり é a resposta para ただいま. Seria algo como &#8220;cheguei!&#8221;, &#8220;bem vindo!&#8221;, sendo que praticamente todo mundo fala quando chega em casa. Se você chegar em casa sem falar ただいま, seus pais vão achar que aconteceu alguma coisa, que você tem algum motivo pra entrar em casa sem chamar atenção.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Depois do cumprimento, a irmão do meio, Tsukino, comenta 「あいかわらずユカイなカッコだね〜っ」. Depois de ler as páginas anteriores, já estamos preparados para os pontos interessantes dessa frase. Primeiro, o uso deliberado de katakana em ユカイ. Segundo, a redução de かっこう para カッコ. A Tsukino está falando das roupas da irmã: &#8220;como sempre, usando roupas comfortáveis, né?&#8221;.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Na resposta da Yukino temos algumas construções interessantes que não apareceram ainda. Primeiro, temos 「じゃん」 que tem um papel parecido com o ね, o de buscar confirmação de algo que acabou de ser dito, por parte do interlocutor. 「いいじゃん」 então seria algo como &#8220;legal, não é?&#8221;.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;A linha seguinte começa com 「だって」 que significa &#8220;mas&#8221;, &#8220;porém&#8221;, &#8220;ainda assim&#8221;, e coisas do tipo. Aqui também aparece 「一番」, que pode ser traduzido ao pé da letra como &#8220;número um&#8221;, mas nesta frase tem o sentido de &#8220;o melhor&#8221;. E no final, temos 「もん」 que usado no final de uma frase, serve pra indicar que o locutor está se explicando ou justificando. É parecido com o の que vimos antes, mas mostra um pouco mais de sentimento… ou seja, coisa de mulher. Homens não vão sair falando もん por aí.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Agora uma coisa interessante: o primeiro comentário da Tsukino pode parecer um elogio, mas com a Yukino usando coisas como だって e もん na resposta, indica que ela viu o comentário da irmã como uma crítica, e está se justificando. Sabendo disso, vamos revisar a tradução de ゆかい no comentário da Tsukino, e ao invés de &#8220;comfortável&#8221;, vamos usar algo como &#8220;xexelenta&#8221;:&lt;/p&gt;

&lt;blockquote&gt;
    &lt;p&gt;Yukino: Bem vindas!&lt;br /&gt;
    &amp;nbsp;&amp;nbsp;Tsuki-chan!&lt;br /&gt;
    &amp;nbsp;&amp;nbsp;Kano-chan!&lt;br /&gt;
    Tsukino: Yukino…&lt;br /&gt;
    &amp;nbsp;&amp;nbsp;Como sempre, usando essa roupa xexelenta, né?&lt;br /&gt;
    Yukino: Ah… mas é legal, não é?&lt;br /&gt;
    &amp;nbsp;&amp;nbsp;É que roupa é a mais comfortável pra estudar…&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;

&lt;p&gt;Ah, antes de continuar com o diálogo, perceberam que tem umas coisas escritas fora dos balões, apontando pra Yukino? Em cima tem 「ふだん コンタクト」. ふだん aqui quer dizer &#8220;normalmente&#8221;, então a setinha diz algo como &#8220;normalmente usa lentes&#8221;. Embaixo, tem escrito 「中学ジャージ」, &#8220;abrigo do ginásio&#8221;. Abrigo de escola no Japão é sinônimo de roupa bufenta que você só usa em casa.&lt;/p&gt;

&lt;blockquote&gt;
    &lt;p&gt;皆さん&lt;br /&gt;
    学校とはずいぶんのギャップじゃねえか&lt;strong&gt;と&lt;/strong&gt;お思いかもしれませんが&lt;br /&gt;
    ……そう私は&lt;br /&gt;
    見栄っぱりである！&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;

&lt;p&gt;Ainda dando explicações, temos um interlúdio com explicações da Yukino para os leitores. Aqui, a segunda linha é que é interessante pra gente. Notem a partícula と que eu destaquei no meio da frase. É a mesma partícula と que &lt;a href=&quot;http://wired.pazu.com.br/2007/8/6/sugoiyone&quot;&gt;vimos antes&lt;/a&gt;, transformando numa citação tudo que vem antes dele.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Na mesma frase, aparece 「かもしれません」, uma forma consideravelmente educada de expressar dúvida. É um &#8220;talvez&#8221; ou &#8220;provavelmente&#8221;. Notem também o が no final da frase. Este が aqui não indica o sujeito. Usado entre duas orações, o が serve como conjunção adversativa: ou seja, é um &#8220;mas&#8221;.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;O outro lado desse &#8220;mas&#8221; vem logo em seguida. 「そう」 significa &#8220;realmente&#8221;, mas aqui seria melhor traduzido como &#8220;na verdade&#8221;. 「である」 no final da frase seguinte é uma forma mais polida ainda de 「です」. Nessa situação, o uso de 「である」 é até irônico… numa roupa xexelenta daquela, falando toda educada… Bom, traduzindo:&lt;/p&gt;

&lt;blockquote&gt;
    &lt;p&gt;Pessoal&lt;br /&gt;
    Vocês devem estar pensando &#8220;nossa, que diferença do colégio&#8221;, mas…&lt;br /&gt;
    na verdade eu sou só aparências!&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;

&lt;p&gt;É, a verdade está vindo à tona… mas tem mais:&lt;/p&gt;

&lt;blockquote&gt;
    &lt;p&gt;「上品なワタシ」はただのソトヅラ！&lt;br /&gt;
    性格いいなんて大ウソ！！&lt;br /&gt;
    ほんとは私は誰より人に尊敬されたり、アコガレられたり、&lt;br /&gt;
    特別扱いされたり、ちやほやされたり&lt;br /&gt;
    一番をとるのが大好きなだけの  &lt;/p&gt;
    
    &lt;p&gt;「見栄王」なのです&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;

&lt;p&gt;Na terceira linha começa uma sequência de verbos/ações, todas elas terminadas em 〜たり. Esse tipo de construção é usado para indicar várias ações realizadas, em nenhuma ordem específica, e deixar implícito que existem outras coisas que não foram mencionadas. A frase inteira termina com o 「〜大好きなだけの」, &#8220;só porque eu gosto muito de…&#8221;, e as coisas de que ela gosta são justamente aquelas enumeradas com 〜たり. Isso fica mais claro na tradução:&lt;/p&gt;

&lt;blockquote&gt;
    &lt;p&gt;O &#8220;eu elegante&#8221; é só uma fachada!&lt;br /&gt;
    Bom caráter e coisas do tipo são uma grande mentira!!&lt;br /&gt;
    Na verdade, é só porque eu gosto de ser elogiada pelas pessoas, de ser admirida,&lt;br /&gt;
    de receber tratamento especial, de ser mimada,&lt;br /&gt;
    de tirar o primeiro lugar.  &lt;/p&gt;
    
    &lt;p&gt;Sou uma &#8220;Rainha das Aparências&#8221;!&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;

&lt;p&gt;É, caiu os butiá. Agora conhecemos a verdadeira face de Miyazawa Yukino. Ah, e as irmãs dela no conto, o que estão comentando?&lt;/p&gt;

&lt;blockquote&gt;
    &lt;p&gt;ねーちゃん…&lt;br /&gt;
    んなカッコでいばってもさ…&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;

&lt;p&gt;んな é uma redução coloquial de そんな. A forma 〜ても utilizada aqui com o verbo いばる, &#8220;se gabar&#8221;, tem um sentido de &#8220;mesmo que&#8221;. Traduzindo a frase, ficaria algo como &#8220;Nessa roupa, mesmo que você se gabe…&#8221;. Claramente está faltando alguma coisa. Todo japonês na verdade tem telepatia, e adivinha o que os outros estão falando mesmo quando tem um pedaço enorme da frase faltando. Essa telepatia funciona até por escrito, como aqui… se juntarmos com o pedaço obtido por telepatia, a frase seria &#8220;Nessa roupa, mesmo com você se gabando, ninguém vai prestar atenção&#8221;. Uma tradução mais natural:&lt;/p&gt;

&lt;blockquote&gt;
    &lt;p&gt;Irmãzinha…&lt;br /&gt;
    Não adianta ficar se gabando nessa roupa…&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;

&lt;p&gt;E era isso, mais uma página vencida. Até a próxima!&lt;/p&gt;
          </content>  </entry>
  <entry xml:base="http://wired.pazu.com.br/">
    <author>
      <name>pazu</name>
    </author>
    <id>tag:wired.pazu.com.br,2007-08-08:298</id>
    <published>2007-08-08T23:58:00Z</published>
    <updated>2007-08-09T00:41:46Z</updated>
    <category term="Aulas de Japon&#234;s"/>
    <category term="karekano"/>
    <link href="http://wired.pazu.com.br/2007/8/8/yahari" rel="alternate" type="text/html"/>
    <title>&#12420;&#12399;&#12426;</title>
<content type="html">
            &lt;p&gt;A opinião de suas colegas não surpreende a Miyazawa:&lt;/p&gt;

&lt;div class=&quot;container&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://pazu.com.br/dav/manga/karekano/01/KareKano 01-008.jpg&quot; /&gt;&lt;/div&gt;

&lt;blockquote&gt;
    &lt;p&gt;…ふっふっふっふっふ………&lt;br /&gt;
    やはり人の目にはその映ってしまうのか……&lt;br /&gt;
    群衆より抜きん出た、者あこがれの対象として………&lt;br /&gt;
    私はそんな自分がとても好きだ。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;

&lt;p&gt;A primeira linha é só onomatopéia, &#8220;hu, hu, hu…&#8221;, uma onomatopéia comum no Japão, para indicar &#8220;rindo por dentro&#8221;, geralmente de natureza má intencionada. &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Na terceira linha, temos o uso de duas construções para formar expressões relacionadas com a qualidade de uma pessoa. Primeiro, 者【もの】é usado em 「群衆よ抜きん出た者」, para indicar &#8220;alguém que se destaca na multidão&#8221;; depois temos o uso de として em 「あこがれの対象として」, ao pé da letra: &#8220;servir como objeto de adoração&#8221;. &lt;/p&gt;

&lt;blockquote&gt;
    &lt;p&gt;… hu, hu, hu, hu, hu…&lt;br /&gt;
    Eu sabia que é assim que eu sou vista por outras pessoas…&lt;br /&gt;
    Uma pessoa que se destaca na multidão, que é objeto de adoração…&lt;br /&gt;
    Eu adoro ser assim.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;

&lt;p&gt;Ah, mas nem tudo são flores para nossa aluna modelo:&lt;/p&gt;

&lt;blockquote&gt;
    &lt;p&gt;　宮沢：でも&lt;br /&gt;
    　　　　この高校に入学して以来&lt;br /&gt;
    高校生：有馬くんといい本当にうちの級長は二人ともスゴイよねーーーっ&lt;br /&gt;
    　　　　あッ、有馬くん！&lt;br /&gt;
    　宮沢：私はイラついている&lt;br /&gt;
    　　　　なぜなら&lt;br /&gt;
    高校生：私、あの人と同じクラスになれてよかったーーーっ&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;

&lt;p&gt;Dessa vez eu indiquei quem falou o que no diálogo, pra ficar mais fácil ler sem ter que recorrer aos balões. Quando eu estava lendo este diálogo o trecho que mais me pegou foi o 「有馬くんといい」, onde acabei não reconhecendo o radical -masu do verbo 言う, que escrito apenas em hiragana ficou いい &#8211; fácil de confundir com o いい de 良い. É por coisas assim que japonês realmente precisa de kanji…&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Enfim, と言い é bastante usado em japonês, e assume diversos nuances de significado em cada situação. Aqui, teria o sentido de &#8220;falando de&#8221;. 「有馬くんといい本当に級長は二人ともスゴイよね」, &#8220;Falando no Arima, os dois monitores da sala são realmente fantásticos!&#8221;.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Note também quanto katakana aparece no texto. Nos meus primeiros posts sobre japonês, eu disse que katakana não era muito importante, e podia ser aprendido aos poucos sem maiores problemas. Bom, a coisa muda um pouco de figura quando você está lendo mangá; katakana é bastante utilizado em mangás para dar destaques a certas palavras. Só no trecho acima dá pra ver スゴイ e イラついて (do verbo 苛つく) escritos em katakana. スゴイ é comum aparecer escrito em katakana, mas イラついて foi a primeira vez que eu vi.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Bom, a tradução final:&lt;/p&gt;

&lt;blockquote&gt;
    &lt;p&gt;Miyazawa: Mas,
    Colegiais: Falando no Arima-kun, nossos dois monitores são maravilhosos, né?
      Ah, Arima-kun!
    Miyazawa: Fico irritada!
      Porque…
    Colegiais: Que bom que vou ficar na mesma classe que ele!&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;

&lt;p&gt;A última frase de Miyazawa nessa conversa está meio solta. なぜなら é &#8220;porque&#8221;, &#8220;por causa&#8221;… ele está explicando o motivo da irritação dela, mas sem o resto, a frase ficou boiando. Bom, a continuação da frase vem na página seguinte:&lt;/p&gt;

&lt;div class=&quot;container&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://pazu.com.br/dav/manga/karekano/01/KareKano 01-009.jpg&quot; /&gt;&lt;/div&gt;

&lt;blockquote&gt;
    &lt;p&gt;ーーーこいつだ！&lt;br /&gt;
    有馬総一郎！！&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;

&lt;p&gt;Aha, aqui vem a continuação a frase anterior. Se juntarmos a última frase da página anterior, e a primeira desta, temos 「なぜならこいつだ！」, &#8220;por causa dele!&#8221;. Dele? Dele quem? 有馬総一郎【ありま・総一郎】&lt;/p&gt;

&lt;blockquote&gt;
    &lt;p&gt;たっだいまーーっ&lt;br /&gt;
    ぶっかつーー&lt;br /&gt;
    ぶっかつーーっ&lt;br /&gt;
    あッ、雪野姉ちゃん&lt;br /&gt;
    ただいまーーーッ&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;

&lt;p&gt;As irmãzinhas da Miyazawa são uma graça! Chegam em casa depois da irmã mais velha, cansadas da escola e das atividades de clube, e ainda chegam cheias de animação! &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Erm… mas sim, o diálogo. Esse trecho só tem uma coisa de interessante: a quantidade de modificações nas palavras. 「たっだいま」 na verdade é 「ただいま」 e 「ぶっかつ」 na verdade é 「ぶかつ」. A autora usa o っ para enfatizar a segunda mora de cada palavra, provavelmente pra imitar o sotaque ou o jeito de falar das personagens. O mesmo っ também é usado no final das frases, para indicar um corte brusco no som. Levando essas duas coisas em consideração, a primeira frase então seria pronunciada como &#8220;ta,daimaaaaaaa (corte)&#8221;.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Momento de cultura japonesa: as irmãzinhas da Miyazawa chegam em casa falando de ぶかつ. Eles estão falando dos clubes de atividade extra-escolares que existem no Japão. Todas as escolas promovem a formação de uma série de clubes para atividades esportivas, acadêmicas, ou outros interesses. São coisas como grupos de leitura, equipes de esporte, clubes de desenho, e assim por diante. Isso acaba tendo várias funções: cria uma oportunidade para integrar os alunos, criando relações melhores entre eles; promove uma diversa gama de interesses, evitando formar aquele ar &#8220;bitolado&#8221; em estudos de um colégio, e por fim, como os estudantes acabam passando o dia inteiro no colégio, tira uma preocupação dos pais, que podem trabalhar durante o dia, sabendo que seus filhos vão estar no colégio. O bem estar da sociedade japonesa não é nenhum segredo; é resultado de um ensino público de qualidade.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Bom, voltando… No final do diálogo então somos apresentados ao primeiro nome de nossa protagonista, 雪野【ゆきの】, e pelo 姉ちゃん sabemos que ela é a mais velha das irmãs. A tradução completa, então:&lt;/p&gt;

&lt;blockquote&gt;
    &lt;p&gt;Chegamoooos!&lt;br /&gt;
    Clubinho! Clubinho!&lt;br /&gt;
    Ah! Irmãzinha!&lt;br /&gt;
    Chegamos!&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;

&lt;p&gt;Tomei a liberdade de traduzir 「雪野姉ちゃん」 como &#8220;irmãzinha&#8221; aqui, mas vocês já sabem que na verdade é algo como &#8220;Irmã mais velha Yukino&#8221;. &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Bom, por hoje era isso então. Duas páginas num post só, que produtivo! E a história está ficando interessante… a Miyazawa parece que vai ter um rival no colégio! E quem era aquela no último quadro? Era realmente a Miazawa? Tão diferente… Bom, até a próxima página!&lt;/p&gt;
          </content>  </entry>
  <entry xml:base="http://wired.pazu.com.br/">
    <author>
      <name>pazu</name>
    </author>
    <id>tag:wired.pazu.com.br,2007-08-06:296</id>
    <published>2007-08-06T14:57:00Z</published>
    <updated>2007-08-08T22:24:56Z</updated>
    <category term="Aulas de Japon&#234;s"/>
    <category term="karekano"/>
    <link href="http://wired.pazu.com.br/2007/8/6/sugoiyone" rel="alternate" type="text/html"/>
    <title>&#12377;&#12372;&#12356;&#12424;&#12397;</title>
<content type="html">
            &lt;p&gt;Os elogios à Miazawa não param na página anterior&#8230;&lt;/p&gt;

&lt;div class=&quot;container&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://pazu.com.br/dav/manga/karekano/01/KareKano%2001-007.jpg&quot; /&gt;&lt;/div&gt;

&lt;blockquote&gt;
    &lt;p&gt;宮沢さんってすこいよね&lt;br /&gt;
    頭いいし、性格いいし、かわいいし&lt;br /&gt;
    優等生ぶったとこ全然ないしあこがれちゃう&lt;br /&gt;
    こんな人もいるんだなぁ…って思うよ  &lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;

&lt;p&gt;A primeira coisa de nota é o 「って」 logo depois do nome de nossa protagonista. Esse って tem um milhão de usos, e um deles é tomar o lugar da partícula は, que é o que está acontecendo aqui.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Na segunda linha temos uma forma comum de formar elogios: escolha duas ou três virtudes, e conjugue-as em suas formas predicativas 「終止形」. Quase sempre as virtudes vão terminar com 良し, que é a forma predicativa de 良い. 良 pode ser lido tanto como よ quanto como に. Aqui, 津田先生 resolveu usar a leitura い, e escrever apenas em hiragana.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Na linha seguinte temos mais palavras e construções gramaticais interessantes. 優等生 quer dizer &#8220;estudante modelo&#8221;, algo que parece ser a cara de Miyazawa pelo que vimos até agora. ぶった é a forma passada de ぶる, um verbo auxiliar que quer dizer &#8220;se passar por&#8221;. O とこ logo em seguida é na verdade uma abreviação coloquial de ところ. Junto com a forma passada de qualquer verbo, ところ assume o significado de &#8220;como resultado&#8221; ou &#8220;portanto&#8221;. Terminamos a frase temos o verbo あこがれる, conjugado com o auxiliar ～ちゃう, que já vimos antes. Neste caso, o ～ちゃう dá a idéia de algo que acontece independente da vontade da vontade do locutor, de algo natural e inevitável. Juntando todas as peças dessas duas linhas, chegamos à seguinte tradução literal: &#8220;Inteligente, bom caráter, bonita, e de forma alguma está se passando por estudante ideal, é naturalmente de se admirar&#8221;.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Para terminar, temos uma frase mais simples. De interessante aqui temos o uso da partícula も, que já conhecemos, e aqui é utilizada para dar uma idéia de &#8220;outra&#8221;. De novo vemos o って aparecendo, dessa vez tomando o lugar um と que deveria estar ali. A partícula と (ou o って, neste caso) é usado para transformar o que vem antes dele num aposto, ou seja, numa citação. Juntanto com o verbo no final, a tradução literal dessa frase seria &#8220;Eu pensando &#8216;Existe uma pessoa assim…&#8217;&#8221;.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Enfim, a tradução completa:&lt;/p&gt;

&lt;blockquote&gt;
    &lt;p&gt;Miyazawa-san é incrível, né?&lt;br /&gt;
    Inteligente, bom caráter, bonita,&lt;br /&gt;
    Uma estudante ideal sem fingimento, assim não tem como não admirar&lt;br /&gt;
    Fico pensando, como existe uma pessoa assim?&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
          </content>  </entry>
  <entry xml:base="http://wired.pazu.com.br/">
    <author>
      <name>pazu</name>
    </author>
    <id>tag:wired.pazu.com.br,2007-08-05:295</id>
    <published>2007-08-05T18:05:00Z</published>
    <updated>2007-08-05T18:40:00Z</updated>
    <category term="Aulas de Japon&#234;s"/>
    <category term="karekano"/>
    <link href="http://wired.pazu.com.br/2007/8/5/jibun-no-image" rel="alternate" type="text/html"/>
    <title>&#33258;&#20998;&#12398;&#12452;&#12513;&#12540;&#12472;</title>
<content type="html">
            &lt;p&gt;Vamos então à primeira página de カレカノ. A história começa com a Miyazawa refletindo sobre o que as pessoas pensam dela:&lt;/p&gt;

&lt;div class=&quot;container&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://pazu.com.br/dav/manga/karekano/01/KareKano 01-006.jpg&quot; /&gt;&lt;/div&gt;

&lt;p&gt;私は　人の目に　どう映るのだろうか。 É a frase que abre, e dá o tom de nossa história. Se você tem acompanhado meus posts, entender essa frase não vai dar trabalho nenhum. Ela começa com 私は, estabelecendo com a partícula は o tópico da frase, 私. Os pronomes em japonês podem dizer muito sobre a pessoa. 私 é mais usado por mulheres, bem educadas. Um homem enunciando esta mesma frase provavelmente usaria 僕【ぼく】 ou 俺【おれ】 dependendo do nível de formalidade. Um homem também poderia utilizar 私, mas soaria extremamente formal.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;人の目にどう映るのだろうか。 Para decompor esta frase, vamos começar pelo verbo, 映る【うつる】, que quer dizer &#8220;refletir&#8221;, e aqui está sendo utilizado no presente simples. Antes do verbo vamos ter todos seus modificadores, como 人の目に. A partícula の já conhecemos. に, entre outras coisas, serve para indicar o local onde acontece uma ação. Ou seja, onde Miyazawa é refletida. Após o verbo temos a partícula の num uso que ainda não conhecíamos; utilizada logo após um verbo, a partícula の serve para nominalizar (transformar num substantivo) a oração que a precede. No início da frase, どう, que quer dizer &#8220;como&#8221;, é utilizado para começar uma pergunta, e no final, だろう é utilizado para dar um tom de incerteza à frase.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Agora que temos todos os pedaços da frase identificados, é só montar. Sabemos que a frase é sobre &#8220;eu&#8221;, que quero saber &#8220;como&#8221;, que o verbo principal é &#8220;refletir&#8221;, e esse verbo acontece &#8220;nos olhos das pessoas&#8221;. Por fim, a frase toda é nominalizada, e expressa de forma incerta. &#8220;Como será que eu sou refletida nos olhos das pessoas?&#8221; seria então a tradução literal. Tornando a frase um pouco mais natural, chegamos em &#8220;Como será que as pessoas me vêem?&#8221;. Ufa, três parágrafos para traduzir a primeira frase… vamos continuar.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;宮沢さん。ノートありがとう。&lt;br /&gt;
助かっちゃった。&lt;br /&gt;
すごいキレイなノートだったよ。&lt;br /&gt;
さっすが宮沢さん♡。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Uma estudante aleatória começa chamando o nome de nossa protagonista, 宮沢【みやざわ】, seguido do honorífico さん. Mesmo numa mesma sala de colégio, a maioria dos colegas se trata apenas pelo sobrenome, e com o honorífico さん. Um grupinho mais chegado talvez se trate pelo primeiro nome, ou sem o さん.  Enfim, sabemos que esta outra estudante deve ser uma colega da Miyazawa, mas não é nenhuma amiga em especial. &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Ela continua com ノートありがとう, &#8220;obrigado pelo caderno&#8221;, e com 助かっちゃった. Ah, agora sim uma frase interessante. O que temos aqui é o verbo 助かる【たすかる】 (ser ajudado, salvo, ou resgatado). Aqui o verbo está conjugado na forma て, e acrescido do auxiliar 〜ちゃう. 〜ちゃう é a forma coloquial de 〜てしまう, que tem diversos significados. Nesta frase, indica uma ação que aconteceu por completo, &#8220;pra valer&#8221;. Por fim, o 〜ちゃう está conjugado no passado, 〜ちゃった. Fechando tudo, 助かっちゃった quer dizer &#8220;me salvou completamente&#8221;. &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Pelo visto o caderno da Miyazawa realmente ajudou a pobre colega, que continua a expressar sua gratidão dizendo すごいキレイなノートだった, e sua admiração com さっすが宮沢さん, com coraçãozinho e tudo. さっすが na verdade é uma forma ligeiramente diferente de escrever さすが — que neste caso quer dizer &#8220;como poderia se esperar&#8221;. &#8220;O caderno era lindo, organizado! Como poderia se esperar da Miyazawa-san&#8221;. É, o pessoal não pensa pouco dela…&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Depois dessa enxurrada de puxasaquismo, Miyazawa elegantemente responde:&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;ううん、これくらい。&lt;br /&gt;
カゼはもういいの？&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;A primeira linha é uma forma modesta de responder a elogios. Uma espécie de &#8220;ah, nem tanto&#8221;. Além de demonstrar modéstia, ela também se mostra uma pessoa preocupada com a saúde de suas colegas, perguntando 「カゼはもういいの？」, outra frase bem comum, &#8220;melhorou da gripe?&#8221;. Aqui vemos outro uso da partícula の. No final de frases pode ser utilizado para indicar perguntas. Esse uso da partícula の é bem característico de meninas — seria muita frescura um homem falar assim.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;A outra estudante responde a preocupação de Miazawa com 「うん、もうすっかり」。 Ao pé da letra parece um pouco estranho, &#8220;sim, já completamente&#8221;, mas basta lembrar do contexto, e faz sentido. A estudante não repetiu o que pode ser entendido pelo contexto, que é o fato de estar falando sobre melhorar da gripe. Levando o contexto em consideração então dá pra traduzir a resposta como &#8220;sim, melhorei completamente&#8221;, ou &#8220;sim, estou totalmente curada&#8221;.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;宮沢さーん。&lt;br /&gt;
被服の提出今日までだよね。&lt;br /&gt;
私達まだできないの。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Mais colegas incomodando nossa protagonista. Dessa vez elas vem para falar do 被服の提出【ひふくのていしゅつ】. Ao pé da letra seria &#8220;apresentação de roupas&#8221;, mas na verdade se refere a um trabalho de corte e costura, parte das aulas de economia doméstica nas escolas japonesas. Bom, esse trabalho é 今日まで, ou seja, &#8220;até hoje&#8221;. Coitadas, estão em cima do prazo para entregar o trabalho. A frase termina com だよね, três partículas uma atrás da outra. だ já conhecíamos, é a boa e velha cópula.　よ é meio difícil de classificar, mas aqui serve para dar um pouco mais de ênfase na frase. ね  serve para pedir uma confirmação do que foi dito, bem parecido com o &#8220;não é?&#8221; ou &#8220;né?&#8221; do português. Coincidência mais fortuita, impossível. A frase inteira pode ser traduzida &#8220;o trabalho de corte e costura é até hoje, né?&#8221;. &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Infelizmente, as meninas não parecem ser estudantes tão diligentes quanto Miyazawa, pois terminam com「 私達まだできないの」. まだ é advérbio, &#8220;ainda&#8221;, e できない é できる conjugado na forma negativa. No final da frase a partícula の aparece mais uma vez, e novamente com outro significado: aqui ela serve como cópula, mas tem uma conotação bem mais suave que だ. Como saber se o の no final é para indicar pergunta ou para suavizar a frase? Contexto, claro. Nesta frase as meninas estão falando delas mesmas「私達」 e elas não fariam uma pergunta sobre elas mesmas. &#8220;Nós ainda não conseguimos fazer&#8221;, é a frase completa. Coitadas…&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;ん……じゃ、&lt;br /&gt;
先生にうまくいって放課後までのばしてもらうよ&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Aqui Miyazawa mostra que além de tudo, ainda é influente. E sabe fazer frases compridas, também. Vamos quebrar em partes o que ela disse. A melhor forma de quebrar frases em japonês é ir procurando pelos verbos, e a partir daí, voltar procurando por partículas que indicam modificadores deste verbo.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Na frase acima, o primeiro verbo que aparece é 言う, em sua forma て e escrito apenas em hiragana: いって. Antes dele temos um advérbio, うまく, e antes disso a partícula に precedida de 先生, indicando que a ação é direcionada ao(s) professor(es). Ao pé da letra, essa primeira oração significaria &#8220;falar cuidadosamente com o professor&#8221;, mas うまくいって pode ser considerada uma expressão idiomática, significando &#8220;convencer&#8221;.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;O segundo verbo é 延ばす, também em sua forma て e escrito apenas em hiragana: のばして, e quer dizer &#8220;esticar&#8221;, &#8220;prolongar&#8221;, ou como neste caso, &#8220;adiar&#8221;. Antes disso temos um substantivo temporal, 放課後【ほうかご】, &#8220;depois das aulas&#8221;. O verbo está seguido do auxiliar もらう, que quer dizer &#8220;receber&#8221;, mas não deve ser traduzido de forma literal — ele vai ser freqüentemente anexado à forma て de um verbo para indicar uma ação feita por outra pessoa, em favor do locutor.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;A primeira oração é ligada à segunda pela forma て de seu verbo — essa é a  forma mais comum de fazer uma sentença com mais de um verbo: basta conjugar todos os verbos, menos o último, em suas formas て. Ah, a frase também termina com よ, que neste caso dá um senso de urgência à frase, a necessidade de se tomar uma ação a respeito do que foi dito. Traduzindo tudo, a frase ficaria &#8220;Hmm… então, vou convencer o professor a adiar (a entrega do trabalho) para depois depois das aulas&#8221;.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;宮沢さーーーん。&lt;br /&gt;
リーダーの訳合ってるか見てほしいのーーーっ&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Finalmente chegamos no último quadro. Destrinchando a segunda frase, achamos o verbo 合う, conjugado na forma て seguido de um る, que na verdade é uma contração coloquial da forma 〜ている, que é o gerúndio. Antes do verbo temos 「リーダーの訳」. リーダー se refere a um &lt;em&gt;reader&lt;/em&gt;, um texto feito especialmente para estudantes de uma língua — provavelmente inglês. 訳【やく】 é  tradução. A partícula か utilizada logo depois do verbo, como nesta frase, indica incerteza. Então, 「リーダーの訳合ってるか」 seria algo como &#8220;se a tradução do texto está correta&#8221;.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;A segunda oração da mesma frase continua com 「見てほしいの」. O verbo aqui é 見る, em sua forma て, seguida do auxiliar ほしい, que indica um desejo. Juntando com a primeira oração, a frase toda seria, ao pé da letra, &#8220;Quero que (você) olhe se a tradução do texto está correta&#8221;. O の no final da frase serve pra suavizar esse pedido, então uma tradução mais correta seria &#8220;Você poderia dar uma olhada na (minha) tradução do texto (de inglês)?&#8221;.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Ufa, terminou. Quanta coisa para aprender em apenas uma página… Com o tempo, vamos estar mais familiarizados com as construções utilizadas para formar frases, e vamos poder ler mais rápido. Até a próxima página!&lt;/p&gt;
          </content>  </entry>
  <entry xml:base="http://wired.pazu.com.br/">
    <author>
      <name>pazu</name>
    </author>
    <id>tag:wired.pazu.com.br,2007-08-05:294</id>
    <published>2007-08-05T15:54:00Z</published>
    <updated>2007-08-26T17:14:33Z</updated>
    <category term="Aulas de Japon&#234;s"/>
    <category term="karekano"/>
    <link href="http://wired.pazu.com.br/2007/8/5/projeto-kare-kano" rel="alternate" type="text/html"/>
    <title>Projeto Kare Kano</title>
<content type="html">
            &lt;p&gt;Nossas aulas de japonês como conhecíamos vão ser temporariamente suspensas, para dar lugar a um projeto mais direcionado: a leitura completa, ainda que a passos de tartaruga, do mangá Kare Kano. Começando pelo post seguinte, vou traduzir e analisar gramaticalmente toda e cada frase do mangá. Cada palavra nova, verbo, padrão de frase, etc., vai ser destrinchado. Com isso, espero melhorar o entendimento da língua japonesa tanto pra mim, quanto para meus leitores.&lt;/p&gt;

&lt;div class=&quot;container&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://pazu.com.br/dav/manga/karekano/01/01-front.jpg&quot; alt=&quot;Capa de Kare Kano 01&quot; /&gt;&lt;/div&gt;

&lt;p&gt;Vou tentar conseguir scans de todas as páginas e diálogos do mangá, mas recomendo a todos aqueles um pouco mais interessados que comprem o mangá original. Infelizmente a única forma de colocar as mãos nele é importando. A &lt;a href=&quot;http://www.sasugabooks.com/product_info.php?products_id=37155&amp;amp;amp;osCsid=mot9olnv3n9btqkd61qj83ot47&quot;&gt;Sasuga Books&lt;/a&gt; tem a coleção completa. Talvez você consiga encomendar os volumes na sua loja local da &lt;a href=&quot;http://www.livrariacultura.com.br/&quot;&gt;Livraria Cultura&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;http://www.siciliano.com.br/&quot;&gt;Siciliano&lt;/a&gt; ou &lt;a href=&quot;http://www.livrariasaraiva.com.br/&quot;&gt;Saraiva&lt;/a&gt;. Nunca utilizei o serviço das duas últimas pessoalmente, mas a equipe da Cultura costuma ser bastante prestativa.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Aqui no Brasil, a &lt;a href=&quot;http://www.paninicomics.com.br/&quot;&gt;Panini Comics&lt;/a&gt; publica a versão em português de Kare Kano, e você deve encontrar os volumes mensais em qualquer banca de revistas e nas grandes livrarias. A melhor forma de conseguir os números atrasados é entrando em contato com uma livraria grande em sua cidade (eu sempre compro na Cultura).&lt;/p&gt;

&lt;hr /&gt;

&lt;p&gt;E já que estamos aqui, por que não começar pela capa? No mínimo, conseguimos um pouco de vocabulário:&lt;/p&gt;

&lt;blockquote&gt;
    &lt;p&gt;花とゆめＣＯＭＩＣＳ&lt;br /&gt;
    彼氏彼女の事情&lt;br /&gt;
    津田雅美&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;

&lt;p&gt;花とゆめＣＯＭＩＣＳ é o selo sob o qual o mangá é publicado. 花 é &#8220;flor&#8221;, e ゆめ é &#8220;sonho&#8221;, ligados pela partícula と, que faz o papel de preposição aditiva. Traduzindo teríamos &#8220;flor e sonho&#8221;, um nome bem apropriado para um selo de mangás 少女【しょうじょ】 ou seja, mangás para meninas. Leia mais sobre esta função da partícula と na &lt;a href=&quot;http://wiki.pazu.com.br/wiki/%E3%81%A8_%28Aditivo%29&quot;&gt;PazuWiki&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Logo em seguida temos o título do mangá. 彼氏【かれし】 quer dizer &#8220;namorado&#8221;, e 彼女【かのじょ】 namorada. 事情【じじょう】 tem uma série de significados relacionados: assuntos, condições, razões, circunstâncias. 事情 está ligado ao resto do título pela partícula の, que faz o papel de preposição, indicando uma relação de posse. Uma tradução natural do título seria &#8220;coisas de namorados&#8221;, mas eu gosto da tradução mais poética que a Panini está usando nas edições nacionais: &#8220;As razões dele, os motivos dela&#8221;.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Ah, note que dessa vez a partícula と não foi usada para ligar os dois substantivos, 彼氏 e 彼女. Quando os substantivos formarem uma expressão comum, como 彼氏彼女, quando a relação entre eles for óbvia, ou simplesmente por questões estilísticas, a presença do と não é obrigatória. Ao longo do mangá vamos ver que a maioria das partículas na verdade tende a sumir na linguagem coloquial.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Por fim, 津田雅美 é simplesmente o nome da autora, Tsuda Masami. Tradicionalmente, os nomes japoneses são escritos com o nome de família primeiro, e o prenome depois. O primeiro nome de nossa autora é então Masami, e Tsuda é seu sobrenome. As ajudantes dela provavelmente a chamam de 津田先生 ou 津田さん, dependendo do grau de admiração e respeito. 先生【せんせい】 é um honorífico comum para professores, escritores e médicos. Apenas a família, ou os amigos mais chegados, devem chamá-la de 雅美.&lt;/p&gt;
          </content>  </entry>
  <entry xml:base="http://wired.pazu.com.br/">
    <author>
      <name>pazu</name>
    </author>
    <id>tag:wired.pazu.com.br,2007-06-15:12</id>
    <published>2007-06-15T14:06:00Z</published>
    <updated>2007-06-15T14:11:05Z</updated>
    <category term="Aulas de Japon&#234;s"/>
    <category term="azumanga"/>
    <category term="nihongo"/>
    <link href="http://wired.pazu.com.br/2007/6/15/kimura-sensei-parte-2" rel="alternate" type="text/html"/>
    <title>&#26408;&#26449;&#20808;&#29983; (Parte 2)</title>
<content type="html">
            &lt;p&gt;Vamos ver como o Professor Kimura responde à &lt;a href=&quot;http://wired.pazu.com.br/2007/6/14/kimura-sensei-parte-1&quot;&gt;pergunta da Tomo&lt;/a&gt;:&lt;/p&gt;

&lt;div class=&quot;container&quot;&gt;
&lt;img src=&quot;http://wired.pazu.com.br/assets/2007/6/13/azumanga-01-103-03.jpg&quot; /&gt;&lt;br /&gt;
女子高生とか好きだから
&lt;/div&gt;

&lt;blockquote&gt;
    &lt;p&gt;女子高生【じょしこうせい】 - estudante (menina) colegial&lt;br /&gt;
    好き【すき】 - gosto; preferência; amor (adj)&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;

&lt;h3&gt;Diga-me do que gostas, e te direi quem é&lt;/h3&gt;

&lt;p&gt;Para dizer que você gosta ou não gosta de alguma coisa em Japonês, usamos dois adjetivos-na: 好き【すき】 e 嫌い【きらい】. Sim, adjetivos, e não verbos. Se ajudar, você pode pensar nestas palavras como &#8220;gostável&#8221; e &#8220;detestável&#8221;. Vamos ao exemplos:&lt;/p&gt;

&lt;blockquote&gt;
    &lt;p&gt;カレーが好きだ。&lt;br /&gt;
    Curry [sujeito] gostável [cópula]&lt;br /&gt;
    Gosto de curry.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;

&lt;p&gt;E com 嫌い:&lt;/p&gt;

&lt;blockquote&gt;
    &lt;p&gt;野菜が嫌いだ。&lt;br /&gt;
    Vegetais [sujeito] detestável [cópula]&lt;br /&gt;
    Eu odeio vegetais.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;

&lt;h3&gt;Enumerando múltiplos substantivos&lt;/h3&gt;

&lt;p&gt;OK, então eu gosto de curry, e odeio vegetais. Mas você é uma pessoa que cuida da saúde, e adora frutas &lt;strong&gt;e&lt;/strong&gt; vegetais. A partícula と vai fazer o papel desse &#8220;e&#8221; em sua frase:&lt;/p&gt;

&lt;blockquote&gt;
    &lt;p&gt;果物&lt;strong&gt;と&lt;/strong&gt;野菜が好きだ。&lt;br /&gt;
    Frutas &lt;strong&gt;e&lt;/strong&gt; vegetais [sujeito] gostável [cópula]&lt;br /&gt;
    Gosto de frutas e vegetais.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;

&lt;p&gt;A partícula と implica que os elementos listados são todos os elementos da lista. Ou seja, a frase acima diz que você gosta de frutas, vegetais, e mais nada.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Para criar frases com um sentido não-exaustivo, a partícula や deve ser utilizada. Quando você usa や, você quer dizer que podem haver mais coisas além daquelas que você citou.&lt;/p&gt;

&lt;blockquote&gt;
    &lt;p&gt;りんご&lt;strong&gt;や&lt;/strong&gt;みかん&lt;strong&gt;や&lt;/strong&gt;レモンが好きだ。&lt;br /&gt;
    Maças e tangerinas e limões [sujeito] gostável [cópula]&lt;br /&gt;
    Eu gosto de maçãs, tangerinas e limões (e outras coisas).&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;

&lt;p&gt;とか compre a mesma função, mas é um pouco mais informal:&lt;/p&gt;

&lt;blockquote&gt;
    &lt;p&gt;りんご&lt;strong&gt;とか&lt;/strong&gt;みかん&lt;strong&gt;とか&lt;/strong&gt;レモンが好きだ。&lt;br /&gt;
    Maças e tangerinas e limões [sujeito] gostável [cópula]&lt;br /&gt;
    Eu gosto de maçãs, tangerinas e limões (e outras coisas).&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;

&lt;h3&gt;女子高生とか&lt;/h3&gt;

&lt;p&gt;Na frase do Professor Kimura, とか está sendo utilizado com apenas um substantivo. Nesse caso, a implicação é que existem outras coisas &#8220;do tipo&#8221; que o professor pode gostar. Pra fechar, vamos ver a frase completa do nosso sincero professor:&lt;/p&gt;

&lt;blockquote&gt;
    &lt;p&gt;女子高生とか好きだから&lt;br /&gt;
    Estudantes colegiais [toka] gostável [porque].&lt;br /&gt;
    Porque eu gosto de estudantes colegiais (e tal)!&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;

&lt;div class=&quot;container&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://wired.pazu.com.br/assets/2007/6/13/azumanga-01-103-04.jpg&quot; /&gt;&lt;/div&gt;
          </content>  </entry>
  <entry xml:base="http://wired.pazu.com.br/">
    <author>
      <name>pazu</name>
    </author>
    <id>tag:wired.pazu.com.br,2007-06-14:11</id>
    <published>2007-06-14T17:14:00Z</published>
    <updated>2007-06-14T20:49:18Z</updated>
    <category term="Aulas de Japon&#234;s"/>
    <category term="azumanga"/>
    <category term="nihongo"/>
    <link href="http://wired.pazu.com.br/2007/6/14/kimura-sensei-parte-1" rel="alternate" type="text/html"/>
    <title>&#26408;&#26449;&#20808;&#29983; (Parte 1)</title>
<content type="html">
            &lt;p&gt;Estamos no final da parte básica de nossas aulas de japonês. Já aprendemos os principais elementos da gramática japonesa, e como utilizá-los numa frase completa. Daqui pra frente, vou adotar uma abordagem mais prática, onde em cada post vou escolher um trecho de mangá, uma música, um vídeo, uma reportagem de jornal, enfim, um pedaço real de alguma coisa em japonês, e estudar as palavras e padrões de frase que aparecem.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Para inaugurar esse novo conjunto de posts, vamos examinar uma tirinha de あずまんが大王, um mangá de あずまきょひこ publicado originalmente entre 1999 e 2002 na revista 電撃大王 no formato de ４コマ (tirinhas de quatro quadros). A tirinha que vamos ver hoje é a primeira aparição de 木村先生, um professor de lituratura clássica de coração sincero e preferências peculiares.&lt;/p&gt;

&lt;div class=&quot;container&quot;&gt;
&lt;img src=&quot;http://wired.pazu.com.br/assets/2007/6/13/azumanga-01-103-02.jpg&quot; /&gt;&lt;br /&gt;
先生はどーして先生になったんですか？
&lt;/div&gt;

&lt;p&gt;Para entender essa frase por inteiro, vamos estudar três novos pontos gramaticais: como expressar perguntas e motivos, a construção ～になる, e a terminação polida です.&lt;/p&gt;

&lt;h3&gt;Motivos e razões&lt;/h3&gt;

&lt;p&gt;A garota no quadro é 滝野智, mais conhecida como ともちゃん. Tomo é uma garota energética, competitiva, e claro, curiosa. A pergunta dela começa com 「先生は&lt;strong&gt;どーして&lt;/strong&gt;…」. どーして é uma forma um pouco diferente de escrever どうして, que quer dizer &#8220;por que&#8221;. どうして é utilizada para expressar uma pergunta onde você está buscando o motivo ou razão de alguma coisa.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;A resposta para uma pergunta feita com どうして tem então que conter a palavra から, que é a forma de fornecer motivos ou razões para alguma coisa. Por exemplo:&lt;/p&gt;

&lt;blockquote&gt;
    &lt;p&gt;&lt;strong&gt;どうして&lt;/strong&gt;昨日行かなかった？&lt;br /&gt;
    Por que ontem não veio?&lt;br /&gt;
    Por que (você) não veio ontem?  &lt;/p&gt;
    
    &lt;p&gt;忙しい&lt;strong&gt;から&lt;/strong&gt;。
    Ocupado porque.&lt;br /&gt;
    Porque (eu estava) ocupado.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;

&lt;p&gt;Quando o motivo é um substantivo ou adjetivo-na não conjugado, から deve ser precedido do estado-de-ser だ:&lt;/p&gt;

&lt;blockquote&gt;
    &lt;p&gt;どうして彼女とデートする？&lt;br /&gt;
    Por que ela com namorar?&lt;br /&gt;
    Por que você namora com ela?  &lt;/p&gt;
    
    &lt;p&gt;親切な人&lt;strong&gt;だから&lt;/strong&gt;。&lt;br /&gt;
    Gentil pessoal [estado-de-ser] porque.&lt;br /&gt;
    Porque ela é uma pessoa gentil.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;

&lt;p&gt;Quando tanto o motivo quanto a conseqüência aparecem na mesma frase, &lt;em&gt;o motivo tem que vir primeiro&lt;/em&gt;:&lt;/p&gt;

&lt;blockquote&gt;
    &lt;p&gt;忙しいから、昨日行かなかった。&lt;br /&gt;
    Ocupado porque, ontem não vim.&lt;br /&gt;
    Não vim ontem porque estava ocupado.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;

&lt;p&gt;Uma nota para a palavra 昨日 (ontem), que funciona como um advérbio temporal. Advérbios são anexados diretamente aos verbos que eles estão modificando, sem nenhuma partícula entre eles. Veremos mais sobre advérbios em outro post.&lt;/p&gt;

&lt;h3&gt;～になる&lt;/h3&gt;

&lt;p&gt;Continuando com a frase da Tomo, ela diz 「～先生になったん」. O verbo なる quer dizer &#8220;tornar&#8221;, &#8220;tranformar&#8221;, entre outros significados. A partícula に é utilizada para denotar o objetivo 「目的」 de uma ação, particularmente das que indicam movimento ou transformação. 「先生になる」 então quer dizer &#8220;tornar-se professor&#8221;. &lt;/p&gt;

&lt;h3&gt;の e です&lt;/h3&gt;

&lt;p&gt;Na frase da Tomo, なる está conjugado no passado 「なった」, seguido de um ん, que é uma forma reduzida da partícula の. Quando utilizado no final de uma sentença, の tem uma função parecida com だ, mas de forma bem mais suave. Tomo-chan é uma garota sensível, então não vai sair declarando as coisas com a força que だ implica &#8211; ao invés disso, ela usa の, ou como neste caso, a sua forma reduzida, ん.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Além disso, o ん está seguido da partícula です, que é uma partícula adicionada no final para deixar as frases mais polidas, mais educadas. です também pode realizar o mesmo papel que だ, mas assim como の, não tem a mesma força. Ao usar の e です, Tomo está tornando a frase dela suave e educada &#8211; como tem que ser uma frase de uma estudante para um professor.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Por fim, a pergunta da Tomo termina com か, que é o marcador de perguntas &#8211; ele não desempenha função nenhuma além de indicar que a frase que ele está terminando é uma pergunta. Não tínhamos visto essa partícula até agora porque ela normalmente só é usada na linguagem formal; coloquialmente, o か é omitido, e a entonação se encarrega de identificar as perguntas.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;O japonês formal tem muito mais nuances além do です e do か &#8211; com o tempo, vamos estudar diversas construções para falar de forma mais sutil e educada.&lt;/p&gt;

&lt;h3&gt;Finalizando&lt;/h3&gt;

&lt;p&gt;Finalmente, podemos entender a frase inteira da Tomo:&lt;/p&gt;

&lt;blockquote&gt;
    &lt;p&gt;先生はどうして先生になったんですか？&lt;br /&gt;
    Professor [tópico] por que professor tornou-se?&lt;br /&gt;
    Por que o senhor se tornou um professor?&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;

&lt;p&gt;Enfim, a Tomo está perguntando ao Professor Kimura o que levou ele a optar pela vida acadêmica. A resposta dessa pergunta nós vamos ver no próximo post&#8230;&lt;/p&gt;
          </content>  </entry>
  <entry xml:base="http://wired.pazu.com.br/">
    <author>
      <name>pazu</name>
    </author>
    <id>tag:wired.pazu.com.br,2007-06-11:10</id>
    <published>2007-06-11T17:30:00Z</published>
    <updated>2007-06-11T22:31:32Z</updated>
    <category term="Aulas de Japon&#234;s"/>
    <category term="nihongo"/>
    <link href="http://wired.pazu.com.br/2007/6/11/comeu-ou-nao-comeu" rel="alternate" type="text/html"/>
    <title>Comeu ou n&#227;o comeu?</title>
<content type="html">
            &lt;p&gt;No &lt;a href=&quot;http://wired.pazu.com.br/2007/6/5/grupos-verbais&quot;&gt;último post&lt;/a&gt; apresentei os grupos verbais, e diversos exemplos de verbo. Continuando com nossa exploração no mundo das ações, vamos ver agora como conjugar um verbo na forma negativa e no passado.&lt;/p&gt;

&lt;h3&gt;Verbos na negativa&lt;/h3&gt;

&lt;p&gt;A forma de conjugar verbos na negativa é diferente dependendo se o verbo é um verbo る ou um verbo う. Para verbos る, basta remover o る e adicionar ない. Para verbos う é um pouco mais complicado, mas não muito: basta trocar o último hiragana com som de う por um hiragana com o som de あ, e então adicionar ない. Ou seja, num verbo terminado em く, você troca o く por か e adiciona ない. Num verbo terminado em す, você troca o す por さ, e adiciona ない, e assim por diante. Atenção apenas aos verbos terminados em う, onde você tem que trocar o う por わ e não あ. Vamos conjugar todos os verbos usados como exemplo no último post na forma negativa:&lt;/p&gt;

&lt;table class=&quot;layout&quot;&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;layout&quot;&gt;
&lt;table&gt;
  &amp;lt;caption&gt;Verbos る&amp;lt;/caption&gt;
  &lt;thead&gt;
    &lt;tr&gt;&lt;th&gt;Afirmativa&lt;/th&gt;&lt;th&gt;Negativa&lt;/th&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;/thead&gt;
  &lt;tbody&gt;
    &lt;tr&gt;&lt;td&gt;開ける&lt;/td&gt;&lt;td&gt;開けない&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
    &lt;tr&gt;&lt;td&gt;出る&lt;/td&gt;&lt;td&gt;出ない&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
    &lt;tr&gt;&lt;td&gt;始める&lt;/td&gt;&lt;td&gt;始めない&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
    &lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;a href=&quot;http://www.youtube.com/watch?v=NzcO4g6AoBE&quot;&gt;考える&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;考えない&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
    &lt;tr&gt;&lt;td&gt;答える&lt;/td&gt;&lt;td&gt;答えない&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
    &lt;tr&gt;&lt;td&gt;負ける&lt;/td&gt;&lt;td&gt;負けない&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
    &lt;tr&gt;&lt;td&gt;見る&lt;/td&gt;&lt;td&gt;見ない&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
    &lt;tr&gt;&lt;td&gt;落ちる&lt;/td&gt;&lt;td&gt;落ちない&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
    &lt;tr&gt;&lt;td&gt;信じる&lt;/td&gt;&lt;td&gt;信じない&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
    &lt;tr&gt;&lt;td&gt;食べる&lt;/td&gt;&lt;td&gt;食べない&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
    &lt;tr&gt;&lt;td&gt;助ける&lt;/td&gt;&lt;td&gt;助けない&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
    &lt;tr&gt;&lt;td&gt;忘れる&lt;/td&gt;&lt;td&gt;忘れない&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;

&lt;p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;layout&quot;&gt;&lt;/p&gt;

&lt;table&gt;
  &amp;lt;caption&gt;Verbos う&amp;lt;/caption&gt;
  &lt;thead&gt;
    &lt;tr&gt;&lt;th&gt;Afirmativa&lt;/th&gt;&lt;th&gt;Negativa&lt;/th&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;/thead&gt;
  &lt;tbody&gt;
    &lt;tr&gt;&lt;td&gt;洗う&lt;/td&gt;&lt;td&gt;洗わない&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
    &lt;tr&gt;&lt;td&gt;歩く&lt;/td&gt;&lt;td&gt;歩かない&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
    &lt;tr&gt;&lt;td&gt;合う&lt;/td&gt;&lt;td&gt;会わない&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
    &lt;tr&gt;&lt;td&gt;出す&lt;/td&gt;&lt;td&gt;出さない&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
    &lt;tr&gt;&lt;td&gt;走る&lt;/td&gt;&lt;td&gt;走らない&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
    &lt;tr&gt;&lt;td&gt;行く&lt;/td&gt;&lt;td&gt;行かない&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
    &lt;tr&gt;&lt;td&gt;帰る&lt;/td&gt;&lt;td&gt;帰らない&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
    &lt;tr&gt;&lt;td&gt;勝つ&lt;/td&gt;&lt;td&gt;勝たない&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
    &lt;tr&gt;&lt;td&gt;待つ&lt;/td&gt;&lt;td&gt;待たない&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
    &lt;tr&gt;&lt;td&gt;死ぬ&lt;/td&gt;&lt;td&gt;死なない&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
    &lt;tr&gt;&lt;td&gt;飛ぶ&lt;/td&gt;&lt;td&gt;飛ばない&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
    &lt;tr&gt;&lt;td&gt;読む&lt;/td&gt;&lt;td&gt;読まない&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;

&lt;p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;layout&quot;&gt;&lt;/p&gt;

&lt;table&gt;
  &amp;lt;caption&gt;Exceções&amp;lt;/caption&gt;
  &lt;thead&gt;
    &lt;tr&gt;&lt;th&gt;Afirmativa&lt;/th&gt;&lt;th&gt;Negativa&lt;/th&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;/thead&gt;
  &lt;tbody&gt;
    &lt;tr&gt;&lt;td&gt;する&lt;/td&gt;&lt;td&gt;しない&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
    &lt;tr&gt;&lt;td&gt;くる&lt;/td&gt;&lt;td&gt;こない&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
    &lt;tr&gt;&lt;td&gt;ある&lt;/td&gt;&lt;td&gt;ない&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;

&lt;p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;A tabela acima também inclui a negação dos dois verbos irregulares, する e くる, além da negação do verbo ある (haver, existir), que especialmente neste caso tem uma conjugação irregular, e assume a forma ない quando utilizado na negativa.&lt;/p&gt;

&lt;h3&gt;Verbos no passado&lt;/h3&gt;

&lt;p&gt;Novamente, a conjugação de verbos no passado vai depender do grupo do verbo. Para verbos る, basta trocar o る por た. Para verbos う, no entanto, a coisa complica um pouco &#8211; a regra exata vai depender da terminação do verbo. Lá vem mais uma tabelinha.&lt;/p&gt;

&lt;table&gt;
  &amp;lt;caption&gt;Verbos う no passado&amp;lt;/caption&gt;
  &lt;thead&gt;
    &lt;tr&gt;&lt;th&gt;Final&lt;/th&gt;&lt;th&gt;Verbo&lt;/th&gt;&lt;th&gt;Mudança&lt;/th&gt;&lt;th&gt;Negativa&lt;/th&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;/thead&gt;
  &lt;tbody&gt;
    &lt;tr&gt;&lt;td&gt;す&lt;/td&gt;&lt;td&gt;出す&lt;/td&gt;&lt;td&gt;す→した&lt;/td&gt;&lt;td&gt;出した&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
    &lt;tr&gt;&lt;td&gt;く&lt;br /&gt;ぐ&lt;/td&gt;&lt;td&gt;歩く&lt;br /&gt;泳ぐ&lt;/td&gt;&lt;td&gt;く→いた&lt;br /&gt;ぐ→いだ&lt;/td&gt;&lt;td&gt;歩いた&lt;br /&gt;泳いだ&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
    &lt;tr&gt;&lt;td&gt;む&lt;br /&gt;ぶ&lt;br /&gt;ぬ&lt;/td&gt;&lt;td&gt;読む&lt;br /&gt;飛ぶ&lt;br /&gt;死ぬ&lt;/td&gt;&lt;td&gt;む→んだ&lt;br /&gt;ぶ→んだ&lt;br /&gt;ぬ→んだ&lt;/td&gt;&lt;td&gt;読んだ&lt;br /&gt;飛んだ&lt;br /&gt;死んだ&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
    &lt;tr&gt;&lt;td&gt;う&lt;br /&gt;つ&lt;br /&gt;る&lt;/td&gt;&lt;td&gt;洗う&lt;br /&gt;待つ&lt;br /&gt;走る&lt;/td&gt;&lt;td&gt;う→った&lt;br /&gt;つ→った&lt;br /&gt;る→った&lt;/td&gt;&lt;td&gt;洗った&lt;br /&gt;待った&lt;br /&gt;走った&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;

&lt;p&gt;Ou seja, os verbos う são subdivididos em quatro grupos. Aqueles terminados em す trocam o す por した; os terminados em く ou ぐ trocam o último hiragana por いた ou いだ; os terminados em む, ぶ ou ぬ (as terminações &#8220;suaves&#8221;) trocam o último hiragana por んだ, e por fim, os terminados em う, つ ou る trocam o último hiragana por った (com っ pequeno).&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Agora estamos prontos para conjugar no passado os verbos る e う da tabela de exemplos:&lt;/p&gt;

&lt;table class=&quot;layout&quot;&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;layout&quot;&gt;
&lt;table&gt;
  &amp;lt;caption&gt;Verbos る&amp;lt;/caption&gt;
  &lt;thead&gt;
    &lt;tr&gt;&lt;th&gt;Não-Passado&lt;/th&gt;&lt;th&gt;Passado&lt;/th&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;/thead&gt;
  &lt;tbody&gt;
    &lt;tr&gt;&lt;td&gt;開ける&lt;/td&gt;&lt;td&gt;開けた&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
    &lt;tr&gt;&lt;td&gt;出る&lt;/td&gt;&lt;td&gt;出た&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
    &lt;tr&gt;&lt;td&gt;始める&lt;/td&gt;&lt;td&gt;始めた&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
    &lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;a href=&quot;http://www.youtube.com/watch?v=NzcO4g6AoBE&quot;&gt;考える&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;考えた&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
    &lt;tr&gt;&lt;td&gt;答える&lt;/td&gt;&lt;td&gt;答えた&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
    &lt;tr&gt;&lt;td&gt;負ける&lt;/td&gt;&lt;td&gt;負けた&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
    &lt;tr&gt;&lt;td&gt;見る&lt;/td&gt;&lt;td&gt;見た&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
    &lt;tr&gt;&lt;td&gt;落ちる&lt;/td&gt;&lt;td&gt;落ちた&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
    &lt;tr&gt;&lt;td&gt;信じる&lt;/td&gt;&lt;td&gt;信じた&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
    &lt;tr&gt;&lt;td&gt;食べる&lt;/td&gt;&lt;td&gt;食べた&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
    &lt;tr&gt;&lt;td&gt;助ける&lt;/td&gt;&lt;td&gt;助けた&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
    &lt;tr&gt;&lt;td&gt;忘れる&lt;/td&gt;&lt;td&gt;忘れた&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;

&lt;p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;layout&quot;&gt;&lt;/p&gt;

&lt;table&gt;
  &amp;lt;caption&gt;Verbos う&amp;lt;/caption&gt;
  &lt;thead&gt;
    &lt;tr&gt;&lt;th&gt;Afirmativa&lt;/th&gt;&lt;th&gt;Negativa&lt;/th&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;/thead&gt;
  &lt;tbody&gt;
    &lt;tr&gt;&lt;td&gt;洗う&lt;/td&gt;&lt;td&gt;洗った&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
    &lt;tr&gt;&lt;td&gt;歩く&lt;/td&gt;&lt;td&gt;歩いた&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
    &lt;tr&gt;&lt;td&gt;合う&lt;/td&gt;&lt;td&gt;会った&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
    &lt;tr&gt;&lt;td&gt;出す&lt;/td&gt;&lt;td&gt;出した&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
    &lt;tr&gt;&lt;td&gt;走る&lt;/td&gt;&lt;td&gt;歩いた&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
    &lt;tr&gt;&lt;td&gt;行く&lt;/td&gt;&lt;td&gt;行った&lt;strong&gt;*&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
    &lt;tr&gt;&lt;td&gt;帰る&lt;/td&gt;&lt;td&gt;帰った&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
    &lt;tr&gt;&lt;td&gt;勝つ&lt;/td&gt;&lt;td&gt;勝った&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
    &lt;tr&gt;&lt;td&gt;待つ&lt;/td&gt;&lt;td&gt;待った&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
    &lt;tr&gt;&lt;td&gt;死ぬ&lt;/td&gt;&lt;td&gt;死んだ&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
    &lt;tr&gt;&lt;td&gt;飛ぶ&lt;/td&gt;&lt;td&gt;飛んだ&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
    &lt;tr&gt;&lt;td&gt;読む&lt;/td&gt;&lt;td&gt;読んだ&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;

&lt;p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;layout&quot;&gt;&lt;/p&gt;

&lt;table&gt;
  &amp;lt;caption&gt;Exceções&amp;lt;/caption&gt;
  &lt;thead&gt;
    &lt;tr&gt;&lt;th&gt;Afirmativa&lt;/th&gt;&lt;th&gt;Negativa&lt;/th&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;/thead&gt;
  &lt;tbody&gt;
    &lt;tr&gt;&lt;td&gt;する&lt;/td&gt;&lt;td&gt;した&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
    &lt;tr&gt;&lt;td&gt;くる&lt;/td&gt;&lt;td&gt;きた&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
    &lt;tr&gt;&lt;td&gt;行く&lt;/td&gt;&lt;td&gt;行った&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;

&lt;p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Dessa vez a exceção é o verbo 行く, que em sua forma passada é 行った e não 行いた. A essa altura vocês devem estar achando que eu menti para vocês quando disse que する e くる são os únicos verbos irregulares. Bom, eles são os únicos verbos classificados como irregulares, e vão ser exceções em todas as conjugações; mas em algumas conjugações um ou dois outros verbos também vão term uma forma irregular.&lt;/p&gt;

&lt;h3&gt;Verbos negativos no passado&lt;/h3&gt;

&lt;p&gt;Note como todos os verbos, quando conjugados na negativa, terminam em ない. Para conjugar uma forma negativa no passado, você pode considerar todos os verbos como se fossem adjetivos い, e trocar o い por かった. Ou seja, 食べる → 食べない → 食べなかった. Pra isso não precisa tabelinha, né?&lt;/p&gt;
          </content>  </entry>
  <entry xml:base="http://wired.pazu.com.br/">
    <author>
      <name>pazu</name>
    </author>
    <id>tag:wired.pazu.com.br,2007-06-05:9</id>
    <published>2007-06-05T03:16:00Z</published>
    <updated>2007-08-05T14:57:13Z</updated>
    <category term="Aulas de Japon&#234;s"/>
    <category term="nihongo"/>
    <link href="http://wired.pazu.com.br/2007/6/5/grupos-verbais" rel="alternate" type="text/html"/>
    <title>Grupos Verbais</title>
<content type="html">
            &lt;p&gt;Estamos finalmente chegando perto da parte interessante, verbos. Adicionando verbos ao que já aprendemos até aqui vamos poder entender e formar frases mais complexas.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Verbos em japonês são divididos em três grupos básicos. O primeiro grupo é chamado de Verbos る, Grupo 1 ou 一段動詞 em japonês. Como o próprio nome diz, são os verbos cujas formas de dicionario (infinitivo) terminam no hiragana る &#8211; mais especificamente, aqueles que terminam com o som de いる ou える. Por exemplo, 食べる【たべる】 (comer) e 見る【みる】 (ver) são verbos do grupo 1.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;O segundo grupo é chamado de Verbos う, Grupo 5, ou 五段動詞 em japonês. Estes são todos os verbos que terminam com o som de う. Por exemplo, 書く【かく】 (escrever), 泳ぐ【およぐ】 (nadar) e 話す【はなす】 (conversar) são verbos do grupo 5. A maioria dos verbos cai neste grupo.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;O fato dos verbos do grupo 5 terminarem com o som de う leva a uma terrível infelicidade: sons terminados em う incluem aqueles terminados em いる ou える, que são a marca registrada do grupo 1. Ou seja, um verbo terminado em いる ou える pode ser tanto do grupo 1 ou do grupo 5; não existe nenhuma regra pra ter certeza, o jeito é decorar. A maioria vai ser do grupo 1, mas nem todos. Na dúvida, consulte um dicionário; a maioria deles indica o grupo ao qual os verbos pertencem. O &lt;a href=&quot;http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/wwwjdic.htm&quot;&gt;WWWJDIC&lt;/a&gt;, por exemplo, marca todos os verbos do grupo 1 com (v1), e todos os verbos do grupo 5 com (v5x), onde x é a consoante inicial do último hiragana, ou seja, 書く seria marcado com (v5k) e 話す com (v5s).&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Por fim, o terceiro grupo é composto pelos verbos irregulares, que são apenas dois: する (fazer) e くる (vir). Estes dois verbos quase sempre vão ter conjugações irregulares, diferente daquelas do grupo 1 ou grupo 5.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Vamos fechar o post com uma pequena lista de verbos, e os grupos aos quais eles pertencem.&lt;/p&gt;

&lt;table class=&quot;layout&quot;&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;layout&quot;&gt;
&lt;table&gt;
  &amp;lt;caption&gt;Verbos る&amp;lt;/caption&gt;
  &lt;thead&gt;
    &lt;tr&gt;&lt;th&gt;Verbo&lt;/th&gt;&lt;th&gt;Tradução&lt;/th&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;/thead&gt;
  &lt;tbody&gt;
    &lt;tr&gt;&lt;td&gt;開ける&lt;/td&gt;&lt;td&gt;abrir&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
    &lt;tr&gt;&lt;td&gt;出る&lt;/td&gt;&lt;td&gt;sair&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
    &lt;tr&gt;&lt;td&gt;始める&lt;/td&gt;&lt;td&gt;começar&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
    &lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;a href=&quot;http://www.youtube.com/watch?v=NzcO4g6AoBE&quot;&gt;考える&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;pensar&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
    &lt;tr&gt;&lt;td&gt;答える&lt;/td&gt;&lt;td&gt;responder&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
    &lt;tr&gt;&lt;td&gt;負ける&lt;/td&gt;&lt;td&gt;perder&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
    &lt;tr&gt;&lt;td&gt;見る&lt;/td&gt;&lt;td&gt;ver&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
    &lt;tr&gt;&lt;td&gt;落ちる&lt;/td&gt;&lt;td&gt;cair&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
    &lt;tr&gt;&lt;td&gt;信じる&lt;/td&gt;&lt;td&gt;acreditar&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
    &lt;tr&gt;&lt;td&gt;食べる&lt;/td&gt;&lt;td&gt;comer&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
    &lt;tr&gt;&lt;td&gt;助ける&lt;/td&gt;&lt;td&gt;ajudar&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
    &lt;tr&gt;&lt;td&gt;忘れる&lt;/td&gt;&lt;td&gt;esquecer&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;

&lt;p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;layout&quot;&gt;&lt;/p&gt;

&lt;table&gt;
  &amp;lt;caption&gt;Verbos う&amp;lt;/caption&gt;
  &lt;thead&gt;
    &lt;tr&gt;&lt;th&gt;Verbo&lt;/th&gt;&lt;th&gt;Tradução&lt;/th&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;/thead&gt;
  &lt;tbody&gt;
    &lt;tr&gt;&lt;td&gt;洗う&lt;/td&gt;&lt;td&gt;lavar&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
    &lt;tr&gt;&lt;td&gt;歩く&lt;/td&gt;&lt;td&gt;caminhar&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
    &lt;tr&gt;&lt;td&gt;合う&lt;/td&gt;&lt;td&gt;encontrar&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
    &lt;tr&gt;&lt;td&gt;出す&lt;/td&gt;&lt;td&gt;enviar&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
    &lt;tr&gt;&lt;td&gt;走る&lt;/td&gt;&lt;td&gt;correr&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
    &lt;tr&gt;&lt;td&gt;行く&lt;/td&gt;&lt;td&gt;ir&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
    &lt;tr&gt;&lt;td&gt;帰る&lt;/td&gt;&lt;td&gt;voltar&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
    &lt;tr&gt;&lt;td&gt;勝つ&lt;/td&gt;&lt;td&gt;vencer&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
    &lt;tr&gt;&lt;td&gt;待つ&lt;/td&gt;&lt;td&gt;esperar&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
    &lt;tr&gt;&lt;td&gt;死ぬ&lt;/td&gt;&lt;td&gt;morrer&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
    &lt;tr&gt;&lt;td&gt;飛ぶ&lt;/td&gt;&lt;td&gt;voar&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
    &lt;tr&gt;&lt;td&gt;読む&lt;/td&gt;&lt;td&gt;ler&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;

&lt;p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;/p&gt;
          </content>  </entry>
  <entry xml:base="http://wired.pazu.com.br/">
    <author>
      <name>pazu</name>
    </author>
    <id>tag:wired.pazu.com.br,2007-05-30:8</id>
    <published>2007-05-30T21:04:00Z</published>
    <updated>2007-06-11T22:58:11Z</updated>
    <category term="Aulas de Japon&#234;s"/>
    <category term="nihongo"/>
    <link href="http://wired.pazu.com.br/2007/5/30/adjetivos" rel="alternate" type="text/html"/>
    <title>Adjetivos</title>
<content type="html">
            &lt;p&gt;Em &lt;a href=&quot;http://wired.pazu.com.br/2007/5/24/tema-e-sujeito&quot;&gt;tema e sujeito&lt;/a&gt; tivemos nosso primeiro contato com um adjetivo, 白い (branco). Agora está na hora de falar mais sobre adjetivos, e aprender como eles são categorizados, flexionados, e associados a substantivos.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Existem dois grupos de adjetivos em japonês. O primeiro é chamado de &#8220;adjetivos-i&#8221;, &#8220;adjetivos verdadeiros&#8221;, ou 形容詞 em japonês. O outro grupo é chamado de &#8220;adjetivos-na&#8221;, &#8220;adjetivos nominais&#8221;, ou 形容動詞.&lt;/p&gt;

&lt;h3&gt;Adjetivos-i&lt;/h3&gt;

&lt;p&gt;Os adjetivos neste grupo são caracterizados por terminarem sempre com o hiragana い. Alguns exemplos de adjetivos-i:&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;白い　　【しろい】　　ー branco&lt;br /&gt;
黒い　　【くろい】　　ー preto&lt;br /&gt;
細い　　【ほそい】　　ー fino&lt;br /&gt;
太い　　【ふとい】　　ー grosso&lt;br /&gt;
大きい　【おおきい】　ー grande&lt;br /&gt;
小さい　【ちいさい】　ー pequeno&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Adjetivos-i são associados a substantivo simplesmente colocando-os &lt;em&gt;na frente&lt;/em&gt; do substantivo sendo modificado. 白い猫 é &#8220;gato branco&#8221;. 太い本 é &#8220;livro grosso&#8221;, e assim por diante. &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Quando utilizados como &lt;a href=&quot;http://pt.wikipedia.org/wiki/Termos_essenciais_da_ora%C3%A7%C3%A3o&quot;&gt;predicado&lt;/a&gt;, os adjetivos-i se comportam como verbos, com um estado-de-ser implícito. Por este motivo, você não deve adicionar だ no final de uma frase onde um adjetivo-i é o predicado. Alguns exemplos:&lt;/p&gt;

&lt;blockquote&gt;
    &lt;p&gt;本は太い&lt;br /&gt;
    O livro, ele é grosso  &lt;/p&gt;
    
    &lt;p&gt;猫は白い&lt;br /&gt;
    O gato, ele é branco  &lt;/p&gt;
    
    &lt;p&gt;車は速い&lt;br /&gt;
    O carro, ele é rápido  &lt;/p&gt;
    
    &lt;p&gt;本は太いだ　&lt;span&gt;× Errado!&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;

&lt;p&gt;Assim como os substantivos, os adjetivos-i também podem ser conjugados em dois tempos, na afirmativa e na negativa. Para conjugar um adjetivo-i na forma negativa, remova o い e adicione くない ao adjetivo:&lt;/p&gt;

&lt;blockquote&gt;
    &lt;p&gt;白い　→　白&amp;lt;strike&gt;い&amp;lt;/strike&gt;　→　白くない&lt;br /&gt;
    太い　→　太&amp;lt;strike&gt;い&amp;lt;/strike&gt;　→　太くない&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;

&lt;p&gt;Para conjugar um adjetivo-i no passado, remova o い e adicione かった:&lt;/p&gt;

&lt;blockquote&gt;
    &lt;p&gt;白い　→　白&amp;lt;strike&gt;い&amp;lt;/strike&gt;　→　白かった&lt;br /&gt;
    太い　→　太&amp;lt;strike&gt;い&amp;lt;/strike&gt;　→　太かった&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;

&lt;p&gt;Note como o adjetivo continua terminando em い mesmo depois de conjugado na negativa. Para formar a negativa passada, combinamos as duas técnicas, primeiro flexionando o adjetivo na negativa, e então tratando ele como um novo adjetivo-i, e flexionando no passado:&lt;/p&gt;

&lt;blockquote&gt;
    &lt;p&gt;白い　→　白くない　→　白くな&amp;lt;strike&gt;い&amp;lt;/strike&gt;　→　白くなかった&lt;br /&gt;
    太い　→　太くない　→　太くな&amp;lt;strike&gt;い&amp;lt;/strike&gt;　→　太くなかった&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;

&lt;p&gt;Uma tabelinha pra sumarizar, usando 白い como exemplo:&lt;/p&gt;

&lt;table&gt;
  &lt;thead&gt;
    &lt;tr&gt;&lt;th&gt;&amp;nbsp;&lt;/th&gt;&lt;th&gt;Afirmação&lt;/th&gt;&lt;th&gt;Negação&lt;/th&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;/thead&gt;
  &lt;tbody&gt;
    &lt;tr&gt;&lt;th&gt;Não-passado&lt;/th&gt;&lt;td&gt;白い&lt;/td&gt;&lt;td&gt;白くない&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
    &lt;tr&gt;&lt;th&gt;Passado&lt;/th&gt;&lt;td&gt;白かった&lt;/td&gt;&lt;td&gt;白くなかった&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;

&lt;h3&gt;Adjetivos-na&lt;/h3&gt;

&lt;p&gt;Estes são os adjetivos que &lt;em&gt;não&lt;/em&gt; terminam com o hiragana い, pelo menos não quando escritos com seus radicais em kanji. Alguns exemplos:&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;静か　【しずか】　　ー calmo, quieto&lt;br /&gt;
親切　【しんせつ】　ー gentil, educado&lt;br /&gt;
有名　【ゆうめい】　ー famoso&lt;br /&gt;
奇麗　【きれい】　　ー bonito, arrumado&lt;br /&gt;
元気　【げんき】　　ー bem, saudável&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Note como nenhum dos adjetivos da lista acima terminam com o hiragana い quando escritos totalmente em kanji, mas podem terminar com い se escritos em hiragana. きれい quase nunca é escrito em kanji, então é um que vale a pena lembrar que é adjetivo-na apesar de terminar com o hiragana い. Existe uma exceção de verdade, que é 嫌い【きらい】. Apesar de terminar em い mesmo quando escrito em kanji, 嫌い é considerado um adjetivo-na.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Quando usados para modificar um substantivo, os adjetivos-na precisam de um な adicionando entre eles e o substantivo. Uma pessoa famosa então seria 有名&lt;strong&gt;な&lt;/strong&gt;人, e uma pessoal gentil seria 親切&lt;strong&gt;な&lt;/strong&gt;人.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Utilizados como predicado, os adjetivos-na se comportam como substantivos (daí o nome de adjetivos nominais), e podem ter o estado-de-ser だ adicionado. Ou seja:&lt;/p&gt;

&lt;blockquote&gt;
    &lt;p&gt;フェルナンドは親切な人だ&lt;br /&gt;
    Fernando, ele é uma pessoa gentil  &lt;/p&gt;
    
    &lt;p&gt;公園は静かだ&lt;br /&gt;
    O parque, ele é quieto&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;

&lt;p&gt;Os adjetivos-na também se comportam como substantivos ao serem conjugados. Basta adicionar じゃない para conjugar na forma negativa, だった para conjugar no passado, e じゃなかった para conjugar na negativa passada:&lt;/p&gt;

&lt;table&gt;
  &lt;thead&gt;
    &lt;tr&gt;&lt;th&gt;&amp;nbsp;&lt;/th&gt;&lt;th&gt;Afirmação&lt;/th&gt;&lt;th&gt;Negação&lt;/th&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;/thead&gt;
  &lt;tbody&gt;
    &lt;tr&gt;&lt;th&gt;Não-passado&lt;/th&gt;&lt;td&gt;親切&lt;/td&gt;&lt;td&gt;親切じゃない&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
    &lt;tr&gt;&lt;th&gt;Passado&lt;/th&gt;&lt;td&gt;親切だった&lt;/td&gt;&lt;td&gt;親切じゃなかった&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;

&lt;p&gt;Revise &lt;a href=&quot;http://wired.pazu.com.br/2007/5/25/negacao-e-passado&quot;&gt;o post sobre negação e passado de substantivos&lt;/a&gt;, se você não se lembra disso.&lt;/p&gt;
          </content>  </entry>
  <entry xml:base="http://wired.pazu.com.br/">
    <author>
      <name>pazu</name>
    </author>
    <id>tag:wired.pazu.com.br,2007-05-25:7</id>
    <published>2007-05-25T21:19:00Z</published>
    <updated>2007-05-30T02:59:26Z</updated>
    <category term="Aulas de Japon&#234;s"/>
    <category term="nihongo"/>
    <link href="http://wired.pazu.com.br/2007/5/25/negacao-e-passado" rel="alternate" type="text/html"/>
    <title>Nega&#231;&#227;o e Passado</title>
<content type="html">
            &lt;p&gt;Em &lt;a href=&quot;http://wired.pazu.com.br/2007/5/24/copula&quot;&gt;As coisas são o que são&lt;/a&gt;, aprendemos como afirmar a existência de alguma coisa em japonês. Continuando nessa linha, vamos agora &lt;em&gt;negar&lt;/em&gt; a existência de alguma coisa, e fazer isso em outros tempos verbais.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Para negar a existência de algo, temos que flexionar o substantivo no passado. Para isso, basta adicionar じゃない no final do substantivo. 本じゃない diz que &#8220;não é livro&#8221;. 学生じゃない diz que &#8220;não é estudante&#8221;. Qualquer substantivo pode ser conjugado assim, sem nenhuma exceção.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;O pretérito dos substantivos é formado de forma similar, mas adicionando だった ao invés de じゃない. Se alguém perguntar o que estava em cima da sua mesa, você pode responder 本だった para dizer que era um livro. Para formar a negativa no pretérito, primeiro você  flexiona o substantivo na forma negativa （じゃない） e depois substitui o último い por かった. Resumindo, você adiciona じゃなかった ao substantivo. Se o que estava em cima de sua mesa não era um livro, 本じゃなかった vai dizer isso.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;A tabela a seguir resume a flexão de substantivos nas quatro formas que aprendemos até agora.&lt;/p&gt;

&lt;div&gt;
&lt;table&gt;
  &lt;thead&gt;
    &lt;tr&gt;&lt;th&gt;&amp;nbsp;&lt;/th&gt;&lt;th&gt;Afirmação&lt;/th&gt;&lt;th&gt;Negação&lt;/th&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;/thead&gt;
  &lt;tbody&gt;
    &lt;tr&gt;&lt;th&gt;Não Passado&lt;/th&gt;&lt;td&gt;本&lt;strong&gt;だ&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;本&lt;strong&gt;じゃない&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
    &lt;tr&gt;&lt;th&gt;Passado&lt;/th&gt;&lt;td&gt;本&lt;strong&gt;だった&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;本&lt;strong&gt;じゃなかった&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;/div&gt;

&lt;p&gt;Hmm&#8230; a essa altura você já deve está perguntando por que eu não mencionei nada sobre o futuro, e porque a tabela acima tem uma linha com o título &#8220;não-passado&#8221; ao invés de &#8220;presente&#8221;. Japonês não tem um tempo verbal para o futuro. Quando você precisa expressar qualquer ação no futuro, você simplesmente constrói a frase no presente, e um advérbio temporal (por exemplo, &#8220;amanhã&#8221;) vai acabar indicando que você está falando de algo que ainda não aconteceu, ou o próprio contexto vai tornar isso claro. Aguarde um pouco, falaremos mais sobre isso depois.&lt;/p&gt;
          </content>  </entry>
  <entry xml:base="http://wired.pazu.com.br/">
    <author>
      <name>pazu</name>
    </author>
    <id>tag:wired.pazu.com.br,2007-05-24:6</id>
    <published>2007-05-24T18:06:00Z</published>
    <updated>2007-05-30T02:54:27Z</updated>
    <category term="Aulas de Japon&#234;s"/>
    <category term="nihongo"/>
    <link href="http://wired.pazu.com.br/2007/5/24/tema-e-sujeito" rel="alternate" type="text/html"/>
    <title>Tema e sujeito</title>
<content type="html">
            &lt;p&gt;Japonês é uma &lt;a href=&quot;http://en.wikipedia.org/wiki/Topic-prominent_language&quot;&gt;língua com tópico proeminente&lt;/a&gt;; uma língua cuja sintaxe destaca o tema da sentença. Cada sentença sempre tem a forma tema-comentário. &lt;em&gt;Tema&lt;/em&gt; é o assunto da sentença, sobre o que você está falando, e &lt;em&gt;comentário&lt;/em&gt; é qualquer coisa que está sendo declarada sobre o tema.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;A distinção entre tema e sujeito é importante. Em japonês, vamos sempre marcar o tema da frase com a partícula は (pronunciada わ), e o sujeito com a partícula が, ambas utilizadas logo após do elemento que estão marcando. &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;As diferenças entre は e が são sutis. Em &lt;a href=&quot;http://www.amazon.com/dp/product/4770028024/?tag=w099-20&amp;amp;amp;linkCode=asn&amp;amp;amp;creativeASIN=4770028024&quot;&gt;Making Sense of Japanese&lt;/a&gt;, Jay Rubin explica (em tradução livre) que &lt;em&gt;&#8221;A diferença entre は e が depende apenas do contexto. Nenhuma das duas são automaticamente &#8216;corretas&#8217; sem um contexto apropriado, assim como &#8216;o cachorro&#8217; não é mais ou menos certo que &#8216;um cachorro&#8217;. O uso de は e が depende do que o autor assume que você já sabe e do que ele acha que você precisa saber. Elas funcionam primariamente como indicadores de ênfase&#8221;.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;は tem duas funções básicas. A primeira é destacar o assunto (tema) escolhido de outros possíveis assuntos, e a segunda é jogar a ênfase da frase em cima do que vem &lt;em&gt;depois&lt;/em&gt; dele. Quando você diz 私&lt;strong&gt;は&lt;/strong&gt;行った, você está escolhendo você mesmo como assunto. Você não está falando de mim, de seu chefe, ou de qualquer outra pessoa; você está falando de &lt;em&gt;você&lt;/em&gt;. Além disso, você está enfatizando que você &lt;strong&gt;foi&lt;/strong&gt;. Uma tradução da frase completa seria &#8220;eu fui&#8221;, mas essa tradução remove todas as nuances implicadas pelo は. Se quiséssemos preservar todo o significado da partícula, teríamos que traduzir como &#8220;eu não sei o que o resto das pessoas fizeram, mas falando de mim, eu &lt;strong&gt;FUI&lt;/strong&gt;&#8221;&#8230; ou algo parecido.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;が por sua vez enfatiza o que vem &lt;em&gt;antes&lt;/em&gt; dele, e exatamente por isso, é normalmente utilizado em sentenças interrogativas. Quando você pergunta &#8220;quem foi?&#8221;, a ênfase da frase é no &#8220;quem&#8221;, e ao responder &#8220;eu fui&#8221;, você está enfatizando o &#8220;eu&#8221;. Em japonês a pergunta seria 誰&lt;strong&gt;が&lt;/strong&gt;行った？ e resposta, 私&lt;strong&gt;が&lt;/strong&gt;行った. Essa ênfase é o motivo pelo qual você não usa が em simples frases declarativas. Você não chega pra uma pessoa do nada e larga um &lt;strong&gt;EU&lt;/strong&gt; fui. Fora de contexto, a ênfase é desnecessária, e ficaria estranha.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Gramaticalmente, が vai &lt;em&gt;sempre&lt;/em&gt; marcar o sujeito de um verbo ou adjetivo, e se o verbo for o núcleo da frase, vai acabar marcando o sujeito da frase. &lt;em&gt;は não tem a mesma função&lt;/em&gt;. Vamos voltar para o nosso gato branco para entender por que は nunca marca o sujeito gramatical da frase.&lt;/p&gt;

&lt;blockquote&gt;
    &lt;p&gt;猫は白いだ。&lt;br /&gt;
    Gato [tema] branco é.&lt;br /&gt;
    O gato, ele é branco.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;

&lt;p&gt;Aqui, は identifica 猫 como o tema da frase. O sujeito gramatical da frase, no entanto, não é o gato, mas sim o pronome &#8220;ele&#8221; em &#8220;ele é branco&#8221;. Opa, mas este pronome não aparece na frase em japonês. A frase não tem sujeito então? Tem sim, mas o sujeito está implícito, não aparece por escrito. Esse conceito é chamado de &lt;a href=&quot;http://en.wikipedia.org/wiki/Null_subject_language&quot;&gt;sujeito nulo&lt;/a&gt;. Vejamos um exemplo onde a distinção entre sujeito e tema é mais clara:&lt;/p&gt;

&lt;blockquote&gt;
    &lt;p&gt;猫は毛が白いだ&lt;br /&gt;
    Gato [tema] pêlo [sujeito] branco é&lt;br /&gt;
    O gato, o pêlo é branco&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;

&lt;p&gt;Primeiro, は marca o assunto da frase, que é o gato. Em seguida, が marca o sujeito gramatical, que é &#8220;o pêlo&#8221;. O comentário vem logo em seguida, 白いだ. Essa foi moleza. &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Vamos analizar novamente a frase anterior, onde eu disse que o sujeito era o pronome &#8220;ele&#8221;. Pronomes são sempre substitutos para algo que já foi mencionado antes, ou que não conhecemos. Na frase &#8220;ele é branco&#8221;, &#8220;ele&#8221; está substituindo o gato, que já foi mencionado. Se usássemos o substantivo de verdade no lugar do pronome, a frase ficaria &#8220;o gato, o gato é branco&#8221;. Meio redundante, né? Por isso que usamos pronomes. Em japonês é a mesma coisa, com a diferença que ao invés de usar um pronome, nós simplesmente removemos o termo redundante. Aliás, japonês omite tudo que puder ser inferido pelo contexto. Se o sujeito já foi mencionado, ele some. Se o tema for conhecido, ele não aparece. Se o objeto ficar claro pelo contexto, você não vai ver nem sinal dele. Lembre-se disso pra depois.&lt;/p&gt;
          </content>  </entry>
  <entry xml:base="http://wired.pazu.com.br/">
    <author>
      <name>pazu</name>
    </author>
    <id>tag:wired.pazu.com.br,2007-05-24:5</id>
    <published>2007-05-24T14:09:00Z</published>
    <updated>2007-05-30T02:47:51Z</updated>
    <category term="Aulas de Japon&#234;s"/>
    <category term="nihongo"/>
    <link href="http://wired.pazu.com.br/2007/5/24/copula" rel="alternate" type="text/html"/>
    <title>As coisas s&#227;o o que s&#227;o</title>
<content type="html">
            &lt;p&gt;Em qualquer língua, a primeira coisa que você aprende é como declarar a existência de alguma coisa. Antes mesmo de falar &lt;em&gt;the book is on the table&lt;/em&gt;, você tem que aprender a dizer &lt;em&gt;it&#8217;s a book&lt;/em&gt;. Em português, expressamos esse tipo de frase usando o verbo &lt;em&gt;ser&lt;/em&gt; ou &lt;em&gt;estar&lt;/em&gt;, em inglês é o verbo &lt;em&gt;to be&lt;/em&gt; que cumpre &lt;a href=&quot;http://en.wikipedia.org/wiki/Copula&quot;&gt;esse papel&lt;/a&gt;. Japonês funciona diferente, e não usa um verbo pra isso &#8211; mas uma &lt;em&gt;partícula&lt;/em&gt;, だ.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Este post, e aqueles que o seguirão, assumem duas coisas: que você aprendeu pelo menos a ler &lt;a href=&quot;http://pt.wikipedia.org/wiki/Hiragana&quot;&gt;hiragana&lt;/a&gt;, e que você tem o &lt;a href=&quot;http://www.polarcloud.com/rikaichan&quot;&gt;rikaichan&lt;/a&gt; instalado. Não existe muito o que explicar sobre hiragana, e existem &lt;a href=&quot;http://www.geocities.com/Tokyo/Shrine/7047/hboth.htm&quot;&gt;muitos&lt;/a&gt; &lt;a href=&quot;http://www.sf.airnet.ne.jp/~ts/japanese/cover.html&quot;&gt;sites&lt;/a&gt; &lt;a href=&quot;http://www.kanjistep.com/en/online/hiraganasteps/a.html&quot;&gt;para&lt;/a&gt; &lt;a href=&quot;http://www.nihongoweb.com/Hiraganapro/index.html&quot;&gt;praticar&lt;/a&gt; tanto a escrita quanto o som. Katakana ajuda, mas não é obrigatório. Também vou usar kanji indiscriminadamente, e é exatamente por isso que você precisa do rikaichan.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&#8220;Livro&#8221; em japonês é 本【ほん】. Para dizer &#8220;é livro&#8221;, então, escrevemos 本&lt;strong&gt;だ&lt;/strong&gt;. Mesa é 卓【たく】 então 卓&lt;strong&gt;だ&lt;/strong&gt; significa &#8220;é mesa&#8221;. Se contentem com isso por enquanto, vai demorar um pouco até colocarmos o livro em cima da mesa&#8230;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Agora a melhor parte: o だ não é, na verdade, necessário. Ele adiciona um tom de afirmação à frase, mas é totalmente opcional, especialmente quando você &lt;em&gt;não&lt;/em&gt; quer fazer uma frase com um forte tom de afirmação. Imagine que alguém lhe pergunta &#8220;o que está em cima da mesa?&#8221;. Você, armado do fantástico conhecimento que acaba de adquirir, estufa o peito, e diz com absoluta certeza: 本だ。A sua colega baixinha, tímida, de óculos, responderia apenas 本, olhando pra baixo e arrastando o pé.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;O que eu quero dizer é que o だ adiciona um tom de afirmação que às vezes é forte demais. Ele é normalmente utilizado por homens na linguagem coloquial. Mulheres não costumam ser tão valentes em suas afirmações, e não usam だ。 Contextos mais formais, que exijam uma linguagem mais suave, também vão dispensar o だ。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Joinha. Então agora vocês já sabem como expressar a existência de alguma coisa. Pra fechar, aqui estão algumas palavras pra vocês saírem declarando para o mundo inteiro ouvir:&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;本【ほん】 &#8211; livro&lt;br /&gt;
卓【たく】 &#8211; mesa&lt;br /&gt;
魚【さかな】 &#8211; peixe&lt;br /&gt;
先生【せんせい】 &#8211; professor, mestre&lt;br /&gt;
学生【がくせい】 &#8211; estudante&lt;br /&gt;
学校【がっこう】 &#8211; escola&lt;br /&gt;
会社【かいしゃ】 &#8211; empresa&lt;br /&gt;
大人【おとな】 &#8211; adulto&lt;br /&gt;
子供【こども】 &#8211; criança&lt;br /&gt;
車【くるま】 &#8211; carro&lt;/p&gt;
          </content>  </entry>
</feed>
