やはり
Posted by pazu, Wed Aug 08 23:58:00 UTC 2007
A opinião de suas colegas não surpreende a Miyazawa:

…ふっふっふっふっふ………
やはり人の目にはその映ってしまうのか……
群衆より抜きん出た、者あこがれの対象として………
私はそんな自分がとても好きだ。
A primeira linha é só onomatopéia, “hu, hu, hu…”, uma onomatopéia comum no Japão, para indicar “rindo por dentro”, geralmente de natureza má intencionada.
Na terceira linha, temos o uso de duas construções para formar expressões relacionadas com a qualidade de uma pessoa. Primeiro, 者【もの】é usado em 「群衆よ抜きん出た者」, para indicar “alguém que se destaca na multidão”; depois temos o uso de として em 「あこがれの対象として」, ao pé da letra: “servir como objeto de adoração”.
… hu, hu, hu, hu, hu…
Eu sabia que é assim que eu sou vista por outras pessoas…
Uma pessoa que se destaca na multidão, que é objeto de adoração…
Eu adoro ser assim.
Ah, mas nem tudo são flores para nossa aluna modelo:
宮沢:でも
この高校に入学して以来
高校生:有馬くんといい本当にうちの級長は二人ともスゴイよねーーーっ
あッ、有馬くん!
宮沢:私はイラついている
なぜなら
高校生:私、あの人と同じクラスになれてよかったーーーっ
Dessa vez eu indiquei quem falou o que no diálogo, pra ficar mais fácil ler sem ter que recorrer aos balões. Quando eu estava lendo este diálogo o trecho que mais me pegou foi o 「有馬くんといい」, onde acabei não reconhecendo o radical -masu do verbo 言う, que escrito apenas em hiragana ficou いい – fácil de confundir com o いい de 良い. É por coisas assim que japonês realmente precisa de kanji…
Enfim, と言い é bastante usado em japonês, e assume diversos nuances de significado em cada situação. Aqui, teria o sentido de “falando de”. 「有馬くんといい本当に級長は二人ともスゴイよね」, “Falando no Arima, os dois monitores da sala são realmente fantásticos!”.
Note também quanto katakana aparece no texto. Nos meus primeiros posts sobre japonês, eu disse que katakana não era muito importante, e podia ser aprendido aos poucos sem maiores problemas. Bom, a coisa muda um pouco de figura quando você está lendo mangá; katakana é bastante utilizado em mangás para dar destaques a certas palavras. Só no trecho acima dá pra ver スゴイ e イラついて (do verbo 苛つく) escritos em katakana. スゴイ é comum aparecer escrito em katakana, mas イラついて foi a primeira vez que eu vi.
Bom, a tradução final:
Miyazawa: Mas, Colegiais: Falando no Arima-kun, nossos dois monitores são maravilhosos, né? Ah, Arima-kun! Miyazawa: Fico irritada! Porque… Colegiais: Que bom que vou ficar na mesma classe que ele!
A última frase de Miyazawa nessa conversa está meio solta. なぜなら é “porque”, “por causa”… ele está explicando o motivo da irritação dela, mas sem o resto, a frase ficou boiando. Bom, a continuação da frase vem na página seguinte:

ーーーこいつだ!
有馬総一郎!!
Aha, aqui vem a continuação a frase anterior. Se juntarmos a última frase da página anterior, e a primeira desta, temos 「なぜならこいつだ!」, “por causa dele!”. Dele? Dele quem? 有馬総一郎【ありま・総一郎】
たっだいまーーっ
ぶっかつーー
ぶっかつーーっ
あッ、雪野姉ちゃん
ただいまーーーッ
As irmãzinhas da Miyazawa são uma graça! Chegam em casa depois da irmã mais velha, cansadas da escola e das atividades de clube, e ainda chegam cheias de animação!
Erm… mas sim, o diálogo. Esse trecho só tem uma coisa de interessante: a quantidade de modificações nas palavras. 「たっだいま」 na verdade é 「ただいま」 e 「ぶっかつ」 na verdade é 「ぶかつ」. A autora usa o っ para enfatizar a segunda mora de cada palavra, provavelmente pra imitar o sotaque ou o jeito de falar das personagens. O mesmo っ também é usado no final das frases, para indicar um corte brusco no som. Levando essas duas coisas em consideração, a primeira frase então seria pronunciada como “ta,daimaaaaaaa (corte)”.
Momento de cultura japonesa: as irmãzinhas da Miyazawa chegam em casa falando de ぶかつ. Eles estão falando dos clubes de atividade extra-escolares que existem no Japão. Todas as escolas promovem a formação de uma série de clubes para atividades esportivas, acadêmicas, ou outros interesses. São coisas como grupos de leitura, equipes de esporte, clubes de desenho, e assim por diante. Isso acaba tendo várias funções: cria uma oportunidade para integrar os alunos, criando relações melhores entre eles; promove uma diversa gama de interesses, evitando formar aquele ar “bitolado” em estudos de um colégio, e por fim, como os estudantes acabam passando o dia inteiro no colégio, tira uma preocupação dos pais, que podem trabalhar durante o dia, sabendo que seus filhos vão estar no colégio. O bem estar da sociedade japonesa não é nenhum segredo; é resultado de um ensino público de qualidade.
Bom, voltando… No final do diálogo então somos apresentados ao primeiro nome de nossa protagonista, 雪野【ゆきの】, e pelo 姉ちゃん sabemos que ela é a mais velha das irmãs. A tradução completa, então:
Chegamoooos!
Clubinho! Clubinho!
Ah! Irmãzinha!
Chegamos!
Tomei a liberdade de traduzir 「雪野姉ちゃん」 como “irmãzinha” aqui, mas vocês já sabem que na verdade é algo como “Irmã mais velha Yukino”.
Bom, por hoje era isso então. Duas páginas num post só, que produtivo! E a história está ficando interessante… a Miyazawa parece que vai ter um rival no colégio! E quem era aquela no último quadro? Era realmente a Miazawa? Tão diferente… Bom, até a próxima página!