Projeto Kare Kano

Posted by pazu, Sun Aug 05 15:54:00 UTC 2007

Nossas aulas de japonês como conhecíamos vão ser temporariamente suspensas, para dar lugar a um projeto mais direcionado: a leitura completa, ainda que a passos de tartaruga, do mangá Kare Kano. Começando pelo post seguinte, vou traduzir e analisar gramaticalmente toda e cada frase do mangá. Cada palavra nova, verbo, padrão de frase, etc., vai ser destrinchado. Com isso, espero melhorar o entendimento da língua japonesa tanto pra mim, quanto para meus leitores.

Capa de Kare Kano 01

Vou tentar conseguir scans de todas as páginas e diálogos do mangá, mas recomendo a todos aqueles um pouco mais interessados que comprem o mangá original. Infelizmente a única forma de colocar as mãos nele é importando. A Sasuga Books tem a coleção completa. Talvez você consiga encomendar os volumes na sua loja local da Livraria Cultura, Siciliano ou Saraiva. Nunca utilizei o serviço das duas últimas pessoalmente, mas a equipe da Cultura costuma ser bastante prestativa.

Aqui no Brasil, a Panini Comics publica a versão em português de Kare Kano, e você deve encontrar os volumes mensais em qualquer banca de revistas e nas grandes livrarias. A melhor forma de conseguir os números atrasados é entrando em contato com uma livraria grande em sua cidade (eu sempre compro na Cultura).


E já que estamos aqui, por que não começar pela capa? No mínimo, conseguimos um pouco de vocabulário:

花とゆめCOMICS
彼氏彼女の事情
津田雅美

花とゆめCOMICS é o selo sob o qual o mangá é publicado. 花 é “flor”, e ゆめ é “sonho”, ligados pela partícula と, que faz o papel de preposição aditiva. Traduzindo teríamos “flor e sonho”, um nome bem apropriado para um selo de mangás 少女【しょうじょ】 ou seja, mangás para meninas. Leia mais sobre esta função da partícula と na PazuWiki.

Logo em seguida temos o título do mangá. 彼氏【かれし】 quer dizer “namorado”, e 彼女【かのじょ】 namorada. 事情【じじょう】 tem uma série de significados relacionados: assuntos, condições, razões, circunstâncias. 事情 está ligado ao resto do título pela partícula の, que faz o papel de preposição, indicando uma relação de posse. Uma tradução natural do título seria “coisas de namorados”, mas eu gosto da tradução mais poética que a Panini está usando nas edições nacionais: “As razões dele, os motivos dela”.

Ah, note que dessa vez a partícula と não foi usada para ligar os dois substantivos, 彼氏 e 彼女. Quando os substantivos formarem uma expressão comum, como 彼氏彼女, quando a relação entre eles for óbvia, ou simplesmente por questões estilísticas, a presença do と não é obrigatória. Ao longo do mangá vamos ver que a maioria das partículas na verdade tende a sumir na linguagem coloquial.

Por fim, 津田雅美 é simplesmente o nome da autora, Tsuda Masami. Tradicionalmente, os nomes japoneses são escritos com o nome de família primeiro, e o prenome depois. O primeiro nome de nossa autora é então Masami, e Tsuda é seu sobrenome. As ajudantes dela provavelmente a chamam de 津田先生 ou 津田さん, dependendo do grau de admiração e respeito. 先生【せんせい】 é um honorífico comum para professores, escritores e médicos. Apenas a família, ou os amigos mais chegados, devem chamá-la de 雅美.

Filed Under: Aulas de Japonês | Tags:

Comments

Have your say

A name is required. You may use HTML in your comments.