自分のイメージ

Posted by pazu, Sun Aug 05 18:05:00 UTC 2007

Vamos então à primeira página de カレカノ. A história começa com a Miyazawa refletindo sobre o que as pessoas pensam dela:

私は 人の目に どう映るのだろうか。 É a frase que abre, e dá o tom de nossa história. Se você tem acompanhado meus posts, entender essa frase não vai dar trabalho nenhum. Ela começa com 私は, estabelecendo com a partícula は o tópico da frase, 私. Os pronomes em japonês podem dizer muito sobre a pessoa. 私 é mais usado por mulheres, bem educadas. Um homem enunciando esta mesma frase provavelmente usaria 僕【ぼく】 ou 俺【おれ】 dependendo do nível de formalidade. Um homem também poderia utilizar 私, mas soaria extremamente formal.

人の目にどう映るのだろうか。 Para decompor esta frase, vamos começar pelo verbo, 映る【うつる】, que quer dizer “refletir”, e aqui está sendo utilizado no presente simples. Antes do verbo vamos ter todos seus modificadores, como 人の目に. A partícula の já conhecemos. に, entre outras coisas, serve para indicar o local onde acontece uma ação. Ou seja, onde Miyazawa é refletida. Após o verbo temos a partícula の num uso que ainda não conhecíamos; utilizada logo após um verbo, a partícula の serve para nominalizar (transformar num substantivo) a oração que a precede. No início da frase, どう, que quer dizer “como”, é utilizado para começar uma pergunta, e no final, だろう é utilizado para dar um tom de incerteza à frase.

Agora que temos todos os pedaços da frase identificados, é só montar. Sabemos que a frase é sobre “eu”, que quero saber “como”, que o verbo principal é “refletir”, e esse verbo acontece “nos olhos das pessoas”. Por fim, a frase toda é nominalizada, e expressa de forma incerta. “Como será que eu sou refletida nos olhos das pessoas?” seria então a tradução literal. Tornando a frase um pouco mais natural, chegamos em “Como será que as pessoas me vêem?”. Ufa, três parágrafos para traduzir a primeira frase… vamos continuar.

宮沢さん。ノートありがとう。
助かっちゃった。
すごいキレイなノートだったよ。
さっすが宮沢さん♡。

Uma estudante aleatória começa chamando o nome de nossa protagonista, 宮沢【みやざわ】, seguido do honorífico さん. Mesmo numa mesma sala de colégio, a maioria dos colegas se trata apenas pelo sobrenome, e com o honorífico さん. Um grupinho mais chegado talvez se trate pelo primeiro nome, ou sem o さん. Enfim, sabemos que esta outra estudante deve ser uma colega da Miyazawa, mas não é nenhuma amiga em especial.

Ela continua com ノートありがとう, “obrigado pelo caderno”, e com 助かっちゃった. Ah, agora sim uma frase interessante. O que temos aqui é o verbo 助かる【たすかる】 (ser ajudado, salvo, ou resgatado). Aqui o verbo está conjugado na forma て, e acrescido do auxiliar 〜ちゃう. 〜ちゃう é a forma coloquial de 〜てしまう, que tem diversos significados. Nesta frase, indica uma ação que aconteceu por completo, “pra valer”. Por fim, o 〜ちゃう está conjugado no passado, 〜ちゃった. Fechando tudo, 助かっちゃった quer dizer “me salvou completamente”.

Pelo visto o caderno da Miyazawa realmente ajudou a pobre colega, que continua a expressar sua gratidão dizendo すごいキレイなノートだった, e sua admiração com さっすが宮沢さん, com coraçãozinho e tudo. さっすが na verdade é uma forma ligeiramente diferente de escrever さすが — que neste caso quer dizer “como poderia se esperar”. “O caderno era lindo, organizado! Como poderia se esperar da Miyazawa-san”. É, o pessoal não pensa pouco dela…

Depois dessa enxurrada de puxasaquismo, Miyazawa elegantemente responde:

ううん、これくらい。
カゼはもういいの?

A primeira linha é uma forma modesta de responder a elogios. Uma espécie de “ah, nem tanto”. Além de demonstrar modéstia, ela também se mostra uma pessoa preocupada com a saúde de suas colegas, perguntando 「カゼはもういいの?」, outra frase bem comum, “melhorou da gripe?”. Aqui vemos outro uso da partícula の. No final de frases pode ser utilizado para indicar perguntas. Esse uso da partícula の é bem característico de meninas — seria muita frescura um homem falar assim.

A outra estudante responde a preocupação de Miazawa com 「うん、もうすっかり」。 Ao pé da letra parece um pouco estranho, “sim, já completamente”, mas basta lembrar do contexto, e faz sentido. A estudante não repetiu o que pode ser entendido pelo contexto, que é o fato de estar falando sobre melhorar da gripe. Levando o contexto em consideração então dá pra traduzir a resposta como “sim, melhorei completamente”, ou “sim, estou totalmente curada”.

宮沢さーん。
被服の提出今日までだよね。
私達まだできないの。

Mais colegas incomodando nossa protagonista. Dessa vez elas vem para falar do 被服の提出【ひふくのていしゅつ】. Ao pé da letra seria “apresentação de roupas”, mas na verdade se refere a um trabalho de corte e costura, parte das aulas de economia doméstica nas escolas japonesas. Bom, esse trabalho é 今日まで, ou seja, “até hoje”. Coitadas, estão em cima do prazo para entregar o trabalho. A frase termina com だよね, três partículas uma atrás da outra. だ já conhecíamos, é a boa e velha cópula. よ é meio difícil de classificar, mas aqui serve para dar um pouco mais de ênfase na frase. ね serve para pedir uma confirmação do que foi dito, bem parecido com o “não é?” ou “né?” do português. Coincidência mais fortuita, impossível. A frase inteira pode ser traduzida “o trabalho de corte e costura é até hoje, né?”.

Infelizmente, as meninas não parecem ser estudantes tão diligentes quanto Miyazawa, pois terminam com「 私達まだできないの」. まだ é advérbio, “ainda”, e できない é できる conjugado na forma negativa. No final da frase a partícula の aparece mais uma vez, e novamente com outro significado: aqui ela serve como cópula, mas tem uma conotação bem mais suave que だ. Como saber se o の no final é para indicar pergunta ou para suavizar a frase? Contexto, claro. Nesta frase as meninas estão falando delas mesmas「私達」 e elas não fariam uma pergunta sobre elas mesmas. “Nós ainda não conseguimos fazer”, é a frase completa. Coitadas…

ん……じゃ、
先生にうまくいって放課後までのばしてもらうよ

Aqui Miyazawa mostra que além de tudo, ainda é influente. E sabe fazer frases compridas, também. Vamos quebrar em partes o que ela disse. A melhor forma de quebrar frases em japonês é ir procurando pelos verbos, e a partir daí, voltar procurando por partículas que indicam modificadores deste verbo.

Na frase acima, o primeiro verbo que aparece é 言う, em sua forma て e escrito apenas em hiragana: いって. Antes dele temos um advérbio, うまく, e antes disso a partícula に precedida de 先生, indicando que a ação é direcionada ao(s) professor(es). Ao pé da letra, essa primeira oração significaria “falar cuidadosamente com o professor”, mas うまくいって pode ser considerada uma expressão idiomática, significando “convencer”.

O segundo verbo é 延ばす, também em sua forma て e escrito apenas em hiragana: のばして, e quer dizer “esticar”, “prolongar”, ou como neste caso, “adiar”. Antes disso temos um substantivo temporal, 放課後【ほうかご】, “depois das aulas”. O verbo está seguido do auxiliar もらう, que quer dizer “receber”, mas não deve ser traduzido de forma literal — ele vai ser freqüentemente anexado à forma て de um verbo para indicar uma ação feita por outra pessoa, em favor do locutor.

A primeira oração é ligada à segunda pela forma て de seu verbo — essa é a forma mais comum de fazer uma sentença com mais de um verbo: basta conjugar todos os verbos, menos o último, em suas formas て. Ah, a frase também termina com よ, que neste caso dá um senso de urgência à frase, a necessidade de se tomar uma ação a respeito do que foi dito. Traduzindo tudo, a frase ficaria “Hmm… então, vou convencer o professor a adiar (a entrega do trabalho) para depois depois das aulas”.

宮沢さーーーん。
リーダーの訳合ってるか見てほしいのーーーっ

Finalmente chegamos no último quadro. Destrinchando a segunda frase, achamos o verbo 合う, conjugado na forma て seguido de um る, que na verdade é uma contração coloquial da forma 〜ている, que é o gerúndio. Antes do verbo temos 「リーダーの訳」. リーダー se refere a um reader, um texto feito especialmente para estudantes de uma língua — provavelmente inglês. 訳【やく】 é tradução. A partícula か utilizada logo depois do verbo, como nesta frase, indica incerteza. Então, 「リーダーの訳合ってるか」 seria algo como “se a tradução do texto está correta”.

A segunda oração da mesma frase continua com 「見てほしいの」. O verbo aqui é 見る, em sua forma て, seguida do auxiliar ほしい, que indica um desejo. Juntando com a primeira oração, a frase toda seria, ao pé da letra, “Quero que (você) olhe se a tradução do texto está correta”. O の no final da frase serve pra suavizar esse pedido, então uma tradução mais correta seria “Você poderia dar uma olhada na (minha) tradução do texto (de inglês)?”.

Ufa, terminou. Quanta coisa para aprender em apenas uma página… Com o tempo, vamos estar mais familiarizados com as construções utilizadas para formar frases, e vamos poder ler mais rápido. Até a próxima página!

Filed Under: Aulas de Japonês | Tags:

Comments

Have your say

A name is required. You may use HTML in your comments.