見栄王

Posted by pazu, Sun Aug 12 14:30:00 UTC 2007

Vamos conhecer agora um pouco do lado doméstico da Miyazawa:

Está ficando cada vaz mais fácil de ler. Vamos ver a conversa das irmãs:

雪野:おかえりー
   月ちゃん♡
   かのちゃん♡
月野:姉ちゃん……
   あいかわらずユカイなカッコだね〜っ
雪野:え〜〜いいじゃん
   だって……コレが一番勉強しやすいんだもん

おかえり é a resposta para ただいま. Seria algo como “cheguei!”, “bem vindo!”, sendo que praticamente todo mundo fala quando chega em casa. Se você chegar em casa sem falar ただいま, seus pais vão achar que aconteceu alguma coisa, que você tem algum motivo pra entrar em casa sem chamar atenção.

Depois do cumprimento, a irmão do meio, Tsukino, comenta 「あいかわらずユカイなカッコだね〜っ」. Depois de ler as páginas anteriores, já estamos preparados para os pontos interessantes dessa frase. Primeiro, o uso deliberado de katakana em ユカイ. Segundo, a redução de かっこう para カッコ. A Tsukino está falando das roupas da irmã: “como sempre, usando roupas comfortáveis, né?”.

Na resposta da Yukino temos algumas construções interessantes que não apareceram ainda. Primeiro, temos 「じゃん」 que tem um papel parecido com o ね, o de buscar confirmação de algo que acabou de ser dito, por parte do interlocutor. 「いいじゃん」 então seria algo como “legal, não é?”.

A linha seguinte começa com 「だって」 que significa “mas”, “porém”, “ainda assim”, e coisas do tipo. Aqui também aparece 「一番」, que pode ser traduzido ao pé da letra como “número um”, mas nesta frase tem o sentido de “o melhor”. E no final, temos 「もん」 que usado no final de uma frase, serve pra indicar que o locutor está se explicando ou justificando. É parecido com o の que vimos antes, mas mostra um pouco mais de sentimento… ou seja, coisa de mulher. Homens não vão sair falando もん por aí.

Agora uma coisa interessante: o primeiro comentário da Tsukino pode parecer um elogio, mas com a Yukino usando coisas como だって e もん na resposta, indica que ela viu o comentário da irmã como uma crítica, e está se justificando. Sabendo disso, vamos revisar a tradução de ゆかい no comentário da Tsukino, e ao invés de “comfortável”, vamos usar algo como “xexelenta”:

Yukino: Bem vindas!
  Tsuki-chan!
  Kano-chan!
Tsukino: Yukino…
  Como sempre, usando essa roupa xexelenta, né?
Yukino: Ah… mas é legal, não é?
  É que roupa é a mais comfortável pra estudar…

Ah, antes de continuar com o diálogo, perceberam que tem umas coisas escritas fora dos balões, apontando pra Yukino? Em cima tem 「ふだん コンタクト」. ふだん aqui quer dizer “normalmente”, então a setinha diz algo como “normalmente usa lentes”. Embaixo, tem escrito 「中学ジャージ」, “abrigo do ginásio”. Abrigo de escola no Japão é sinônimo de roupa bufenta que você só usa em casa.

皆さん
学校とはずいぶんのギャップじゃねえかお思いかもしれませんが
……そう私は
見栄っぱりである!

Ainda dando explicações, temos um interlúdio com explicações da Yukino para os leitores. Aqui, a segunda linha é que é interessante pra gente. Notem a partícula と que eu destaquei no meio da frase. É a mesma partícula と que vimos antes, transformando numa citação tudo que vem antes dele.

Na mesma frase, aparece 「かもしれません」, uma forma consideravelmente educada de expressar dúvida. É um “talvez” ou “provavelmente”. Notem também o が no final da frase. Este が aqui não indica o sujeito. Usado entre duas orações, o が serve como conjunção adversativa: ou seja, é um “mas”.

O outro lado desse “mas” vem logo em seguida. 「そう」 significa “realmente”, mas aqui seria melhor traduzido como “na verdade”. 「である」 no final da frase seguinte é uma forma mais polida ainda de 「です」. Nessa situação, o uso de 「である」 é até irônico… numa roupa xexelenta daquela, falando toda educada… Bom, traduzindo:

Pessoal
Vocês devem estar pensando “nossa, que diferença do colégio”, mas…
na verdade eu sou só aparências!

É, a verdade está vindo à tona… mas tem mais:

「上品なワタシ」はただのソトヅラ!
性格いいなんて大ウソ!!
ほんとは私は誰より人に尊敬されたり、アコガレられたり、
特別扱いされたり、ちやほやされたり
一番をとるのが大好きなだけの

「見栄王」なのです

Na terceira linha começa uma sequência de verbos/ações, todas elas terminadas em 〜たり. Esse tipo de construção é usado para indicar várias ações realizadas, em nenhuma ordem específica, e deixar implícito que existem outras coisas que não foram mencionadas. A frase inteira termina com o 「〜大好きなだけの」, “só porque eu gosto muito de…”, e as coisas de que ela gosta são justamente aquelas enumeradas com 〜たり. Isso fica mais claro na tradução:

O “eu elegante” é só uma fachada!
Bom caráter e coisas do tipo são uma grande mentira!!
Na verdade, é só porque eu gosto de ser elogiada pelas pessoas, de ser admirida,
de receber tratamento especial, de ser mimada,
de tirar o primeiro lugar.

Sou uma “Rainha das Aparências”!

É, caiu os butiá. Agora conhecemos a verdadeira face de Miyazawa Yukino. Ah, e as irmãs dela no conto, o que estão comentando?

ねーちゃん…
んなカッコでいばってもさ…

んな é uma redução coloquial de そんな. A forma 〜ても utilizada aqui com o verbo いばる, “se gabar”, tem um sentido de “mesmo que”. Traduzindo a frase, ficaria algo como “Nessa roupa, mesmo que você se gabe…”. Claramente está faltando alguma coisa. Todo japonês na verdade tem telepatia, e adivinha o que os outros estão falando mesmo quando tem um pedaço enorme da frase faltando. Essa telepatia funciona até por escrito, como aqui… se juntarmos com o pedaço obtido por telepatia, a frase seria “Nessa roupa, mesmo com você se gabando, ninguém vai prestar atenção”. Uma tradução mais natural:

Irmãzinha…
Não adianta ficar se gabando nessa roupa…

E era isso, mais uma página vencida. Até a próxima!

Filed Under: Aulas de Japonês | Tags:

Comments

Have your say

A name is required. You may use HTML in your comments.